2010 (264)
2011 (255)
2014 (518)
2015 (976)
2017 (946)
2019 (491)
鴿子 · La Paloma · The Dove
《鴿子》是世界名歌名曲。
是西班牙 作曲家 依拉蒂爾(Sebastien Yradier)
於1861年訪問古巴返回西班牙後作的曲子,
大約成曲於 1863年,兩年後(1865)他離開了人世。
他絕對未曾料想 這支曲子在其身後成為世界上最廣為人頌的曲子,
超越了 聖母頌,超越了 國際歌,
被古巴、西班牙、墨西哥、阿根廷四個國家爭相引為源自自己國家的民歌。
各種語言的歌詞層出不窮
但 原味的 西班牙語歌詞
是描繪一位古巴水手 出海之前
與他親愛的墨西哥甜心依依惜別的情景
告訴她 如果有一天 有一隻鴿子落在她的窗口
那就是他不幸遇難的靈魂歸來
若 他真能平安返航
他們將成婚 生七個 甚至 十五個孩子
······
【
】
歌詞 漢語
當我離開可愛的故鄉哈瓦那, 你想不到我是多麽悲傷。
天上飄著明亮的七色的彩霞, 心愛的姑娘靠在我身旁;
親愛的我願同你一起去遠洋, 象一隻鴿子在海上自由飛翔;
跟你的船帆在海上乘風破浪, 你愛著我啊象一隻小鴿子一樣。
(親愛的小鴿子啊,請你來到我身旁, 我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。)
當我回到家鄉哈瓦那好地方, 是你唱著歌兒等候我在岸旁;
我在異鄉多麽想念你, 每天每夜把這離別的歌兒唱;
親愛的我願隨你同去遠航, 象一隻鴿子在海上自由地飛翔。
和你的船帆在海上乘風破浪, 你愛著我呀象一隻小鴿子一樣。
(親愛的小鴿子,請你來到我身旁, 我們飛過藍色的海洋,飛向遙遠的地方。)
=============================
Una canción me recuerda
Aquel ayer
Cuando se marchó en silencio
Un atardecer
Se fue con su canto triste a
Otro lugar
Dejó como compañera
Mi soledad
Una paloma blanca me canta
Al alba
Viejas melancolias, cosas
Del alma
Llegan con el silencio de
La mañana
Y cuando salgo a verla, vuela
A su casa
Donde va que mi voz
Ya no quiere escuchar
Donde va que mi vida
Se apaga
Si junto a mi no esta
Si quisiera volver
Yo la iria a esperar
Cada dia cada madrugada
Para quererla más
A song reminds me
Of that yesterday
When she silently left
One afternoon
She went away to another place
Taking her sad melody with her
All that was left as my companion
Was my loneliness
A white dove sings to me
At dawn
Old melancholies, things
Of the soul
It arrives with
The morning silence
And when I go out to watch it
It flies back home
Where does it go to?
For it doesn't want to hear my voice anymore
Where does it go to?
For my life extinguishes
When she's not by my side
If she would like to come back
I'd go and wait for her
Each day, each early morning
To love her more
【小生 撰製 2011-09】
外文的是情歌王子胡裏奧的改變詞。用同一個曲調,各說各的事。找時間得正視聽。