個人資料
弓尒 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

今晚誰也甭睡~!-- Nessun Dorma! -- Nobody Shall Sleep!

(2009-11-13 14:58:58) 下一個


今夜誰也甭睡~!





今夜無人入睡

  

圖蘭朵公主這出
歌劇的劇本原著是威尼斯作家卡羅. 葛齊(Carlo Gozzi 1720-1806)的五幕寓言劇,
素材取自十七世紀末風行法國的童話故事 "天方夜譚",原故事中角色十分地多,其中因祖國滅亡,
侍奉圖蘭朵公主的韃靼公主阿德瑪,原本擔任要角,於劇中曾企圖自盡,但在歌劇中則被刪除
轉而
取代的是普切尼所偏愛的純情又可愛小丫環柳兒。在普切尼之前至少已有四位作曲家曾依相同的
故事題材作曲,有韋伯、布梭尼、亨德密特以及普切尼的恩師巴沙尼,據說普切尼是因看過布梭尼的
同名劇才激起作曲的
興趣


  普切尼在1920年的夏天已正式決定要把描述男女之間愛與憎的"圖蘭朵公主" 改寫為歌劇,
他請劇作家阿達米(Giuseppe Adami)和記者席莫尼(Renato Simoni) 著手改寫劇本。阿達米由於
在1903年曾寫過"C.Gozze" 這部戲劇,所以對 "圖蘭朵公主" 故事頗能掌握。至於席莫尼,
他曾在1912年被 "晚間郵報" (Corriere della sera)派駐至北京一段時間,對中國的風俗有些了解。
"圖蘭朵公主" 劇本中不少令人感到驚訝、貼切的中國背景,應是他所提供的意見,而三位大臣於
第二幕第一景的劇本可能完全出自他的手筆。


  《圖蘭朵》, 三幕歌劇, 普契尼作於1924年(未完成)。這是普契尼最後一部歌劇,
在完成他計劃作為該劇高潮的二重唱之前,癌症奪去了他的生命。這部作品最後一場由阿爾法諾
於1926年替代完成。這部作品的腳本,由阿達米和西莫尼根據意大利劇作家戈濟的同名戲劇撰寫。


  其劇情描述美麗的中國公主圖蘭多特宣布:有三個謎語,能猜中的就可以招為女婿,猜不中就要殺頭。
結果糾集各國的王子,波斯王子因為沒猜中,遭殺頭的命運;韃靼王子卡拉夫喬裝打扮,卻猜破了謎語。
圖蘭朵是由於祖母遭入侵的韃靼人俘虜淩辱後悲慘地死去,說她是為了替祖母報仇,才以這主意使外來的
求婚者赴死。雖然卡拉夫猜破了謎語,圖蘭朵卻不願履行諾言。結果卡拉夫與圖蘭朵立約,要她在第二天
猜出他真實姓名,不然,就要執行諾言。圖蘭朵找卡拉夫女仆探聽,女仆為守秘而自殺。最終,還是卡拉夫
自己說明了身份,使圖蘭多特肅然起敬,甘願委身於他。


  劇中最著名的唱段是卡拉夫的詠歎調《今夜無人入睡》,
是卡拉夫在要求圖蘭多特猜其身份的那一夜所唱。


  意大利文歌詞:

  Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!
  Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-
  guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!——
  Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!
  No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.quan-do la lu-ce splen-de-ra!——
  Ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio——che ti fa mi-a!
  Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!
  Al-lal-ba vin-ce-ro! Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!


  英文歌詞:

  Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!
  Even you, o Princess, in your cold room,
  watch the stars, that tremble with love and with hope.
  But my secret is hidden within me, my name no one shall know...
  No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines.
And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...
  The Chorus of women:
  No one will know his name and we must, alas, die.
  The Prince:
  Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!


  中文歌詞:

  無人入睡!無人入睡!
  公主你也是一樣,
  要在冰冷的閨房,
  焦急地觀望
  那因愛情和希望而閃爍的星光!
  但秘密藏在我心裏,
  沒有人知道我姓名!
  等黎明照耀大地,親吻你時
  我才對你說分明!
  用我的吻來解開這個秘密,
  你跟我結婚!
  眾女人的聲音(神秘而遙遠):
  沒人會知道他的名字.
  而我們就得去死,哎!
  卡拉弗:
  消失吧,黑夜!星星沉落下去,
  星星沉落下去!黎明時得勝利!
  得勝利!得勝利!

【網絡素材, 鳴謝原作者】


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.