正文

《世界是平的》中譯本的若幹疏漏 zt

(2011-02-09 20:25:22) 下一個
《世界是平的》中譯本的若幹疏漏

  作者:嚴善明

  美國專欄作家Thomas L. Friedman所著《The World Is Flat>>一書,台灣
和大陸均有譯本。大陸還有一個“精華版”,大量刪削原著,有違翻譯必須忠於
原文的宗旨。還美其名曰 “精華”。我這裏不討論它。我看的是何帆,肖瑩瑩,
郝正非三人的譯本。湖南科技出版。

  我讀了原書的絕大部份,也對照了譯文。未發現譯文在重要的論述上對原著
有嚴重的歪曲(例如把意思完全搞反了)。從這個角度看,質量還算好的。但仔
細對照之後,也發現了漏譯和不確切的地方,究竟有多少還很難說,我還沒有精
力從頭到尾逐字逐句推敲。希望讀過這書的朋友也提出意見,共同努力,促使譯
者加以校對,改正。

  原著有575頁(不含索引)第12章 The Unflat World, P457--505,被完全刪
除未譯,將下一章改為第12章。其實這一章談了不少問題,也不好說不重要,如
回教對某作家的追殺令,辛普生的謀殺案等。既為全譯本,這樣幾十頁的刪算甚
麽?

  原書P.44-45,說到作者知道有一位年輕的新聞工作者,名叫Ardolino, 他
采訪了CBS的Mr Schieffer,用的器材簡單,發布方式也特別,作者對他很有興
趣,於是采訪了他,以下是Ardolino說的話,請對照中英文看:

  `I used a minuscule MP3 player/digital recorder(three and a half
inches by two inches)to get the recording, and a separate small
digital camera phone to snap his picture said Ardolino. Not quite as
sexy as an all-in-one phone/camera/ recorder, but a statement on the
ubiquity and miniaturization of technology nonetheless. I carry this
equipment around D,C. all times because,hey, you never know. What is
perhaps more startling is how well Mr Schieffer thought on his feet,
after being jumped on by some stranger with interview questions, He
blew me away.\'

  Ardolino said the MP3 player cost hin about $125,It is ~primarily
designed to play music.’…….

  “我用一個很小的MP3 播放器兼數字錄音筆(長3.5 英寸,寬2 英寸,1 英
寸=2.54厘米)進行錄音,用一個單獨的小數碼相機拍照,這些當然比不上融數
碼相機和錄音筆於一體的手機方便。我一直隨身攜帶這些設備,因為你隨時都會
遇到新聞。”

  阿爾多利諾說,這個MP3 播放器花了他125 美元,主要功能是播放音樂,也
可以當作錄音設備,將聲音存成WAV 格式,然後可以在電腦上播放。。。。。

  很顯然,around D.C.(在華府地區) 沒有了, 從statement 起 的一句 和
從 What is perhaps more startling…起的一句都未譯出。

  接下去讀到P46:
  I started taking pictures and doing interviews of the antiwar
rallies in D.C.,because the media was grossly misrepresenting the
nature of the groups that were organizing the gatherings---unrepentent
Marxists,explicit and implicit supporters of terror, etc. I originally
chose humor as a device, but I have since branched out. Do I have more
power, power to get my message out,yes.The Schieffer interview
actually brought in about twenty five thousand visits in twenty-four
hours.…..

  相對應的譯文是:

  · 我最早的獨立采訪對象是華盛頓特區的反戰團體,事實上很多媒體都沒
有正確地反映這些社會團體的性質。我采編的新聞由於觀點新穎、視角獨特而得
到迅速傳播。對希弗的采訪在24小時內點擊次數達5.5 萬次。。。。。’,

  對照一下就發現了:·怎麽樣`媒體都沒有正確地反映這些社會團體的性質’
呢? 就是:把他們描述為:`頑固的馬克思主義者, 或明或暗的恐怖支持者 等
等‘。這就漏譯了,接下去的也沒有譯:·我原先采用幽默作為手段, 後來摒
棄了。我是不是有較大的力量傳播信息?是有的·

  至於譯文:·我采編的新聞由於觀點新穎、視角獨特而得到迅速傳播。·
卻找不到相應的原文, 是譯者自己寫出來的。

  原著P。46:
  I am a twenty-nine-year-old marketing manager who always wanted
to write for a living but hated the AP style book.As uberblogger Glenn
Reynolds likes to say,blogs have given the people a chance to stop
yelling at their TV and have a say in the process.I think that they
serve as sort of `fifth estate\' that works in conjunction with the
mainstream media(often by keeping an eye on them or feeding them raw
info) and potentially function as a journalism amd commentary farm
system that provides a new means to establish success.
  `Like many facets of the topic that you are talking about in your
book,there are good and bad aspects of the development. The
splintering of media makes for a lot of incoherence or selective
cognition(look at our country\'s polarization),but it also
decentralizes power and provides a better guarantee that the complete
truth is out there...somewhere... in pieces.\'

  譯文是:·我總是想以寫作為生,但很討厭美聯社的那種寫作風格。博客的
存在讓人們不必對著電視大叫大嚷,讓他們有了暢所欲言的機會。我覺得博客實
際在充當新聞采編和評論的供給係統,他們一方麵在密切關心主流媒體的動態,
另一方麵也在給後者提供基本信息。就像你在本書中談到的很多情況一樣,事情
都有好壞兩麵。多家媒體的存在可能會導致新聞報道不一致的情況,但它也打破
了壟斷,更好地確保了公眾獲得信息的真實性。’

  譯文開始就刪掉了“29歲”,“博客的存在。。。”是引語,是Glenn
Reynolds 說的。原著有名有姓,不該刪除。最後:作者又刻意用了‘fifth
estate\'(第五產業)一詞,該詞有多種含義,在這裏是指‘博客’,譯者對此沒
有理睬。最後一句:“The splintering of media makes...”完全未譯,意思
是:“媒體的多樣化(直譯是‘分裂’)會產生很多片段而不連貫的東西,導致
片麵的認知(就象我國的極化),但這也把權力的集中破壞了。為全麵真實的呈
現提供了較好的保證,真實有時也就在某處,以片段的形式呈現。”原文
complete 和 is都是斜體字,譯文應作相應的處置。

  原著PP.362 I call my own version of this approach \'compassionate
flatism\' 譯成了“我呼喚我想象中的這個世界的到來。”作者有自己的觀點,
有自創的名詞,compassionate flatism 就是一個,這個詞中譯待斟酌。但全句
很明確,意即:我想叫我描述的這個發展途徑為compassionate flatism.毫無呼
喚什麽到來之意。

  原著P365 “The Chinese have risk taking down, hard work down,
education. 譯為:”中國人願意承擔艱苦的勞動,願意接受教育。”我擬譯為:
“中國人在教育上承擔了風險,下了工夫
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.