正文

魁北克法語中的古詞及英語借詞 zt

(2011-02-22 18:35:09) 下一個
SinoFrance > 文章我們寫 > 王子懿 法文版

魁北克法語中的古詞及英語借詞

王子懿

前言

法語是加拿大魁北克省的官方語言,超過80%的魁北克人在日常生活中以使用法語作為主要語言。

人們對研究魁北克法語感興趣,來自於魁北克法語和法國本土法語的差異,如:特別的語音語調、古法語的詞匯、模仿英語而造的新詞、大量的方言和行話(?),等等。

以下是對魁北克法語其中兩種特征——古詞和英語借詞——的初步研究。同時對這兩種特征的曆史背景進行了簡要分析,因為它們在魁北克曆史中占據著一定的地位。



1.魁北克法語的發展史

1.1 魁北克法語的特殊背景

法語,這種美麗的語言,不僅伴隨著歐洲冒險家的船隻登陸魁北克, 而且伴隨著這個地方的發展至今。研究魁北克法語,我們首先要了解它特殊的曆史背景。

在十六世紀的法國,為了能和鄰國一樣在他們的殖民地上獲得大批財富,國王弗朗索瓦一世 ( François I ) 在1534年派遣雅克·卡笛爾 (Jacques Cartier) 去尋找新大陸,這是法國與現今成為魁北克省的這個地區的首次接觸。但是,卡笛爾的三次冒險(1534,1535-1536,1541-1542)都沒能成功占領這片土地。直到1608年,才首次由薩米埃爾·德·尚普蘭(Samuel de Champlain)在這裏建省。隨之的第二年,亨利四世(Henri IV)就把這片殖民地命名為“新法蘭西”。 而路易十四(Louis XIV)在1663年頒布的一些措施更加深了魁北克的殖民化程度。

緊接著的一段時期裏,高出生率(平均每位婦女生育7.8個孩子)及大批移民的到來使新法蘭西的人口大幅增加:從開始的100個居民,到1663年的2500人, 1713年為20000人, 到1755年增加至55000人。移民主要來自法國的各個省,他們帶來了不同地區的方言。其中主要有三種移民:隻說法語的占38.4%, 同時說法語及方言的占31.4%, 隻說方言的占30.3% 。 100.1% ?

在各種方言交雜的情況下,新移民為了生存和交際,不得不以最快速度學會講法語。就這樣,在對共同語言的熱切需求下,不需要任何語言政策,魁北克的語言迅速統一起來,法語從此在這片土地上立足, 並占據了主導地位。

1763年,英國侵占加拿大,法英兩國簽訂《巴黎條約》,從此魁北克轉歸英國管轄。麵對英國的種種殖民化政策,魁北克人民始終堅定地維護著自己的語言和信仰。1774年的《魁北克法案》和1791年的《憲法條例》正是他們從司法的高度爭取語言自由的成果。1867年,《大不列顛北美條約》 實施,從此魁北克真正成為加拿大聯邦政府統治下的一個省,並且開始自主管理司法、教育等問題——尤其是語言問題。



1.2 魁北克法語擁有自己的特征, 尤其是古詞與英語借詞。

在別人眼裏,被法國拋棄了近200年、被一群講英語的人包圍著的魁北克人並不會說太精煉準確的法語。但是,僅僅從語言角度來評價他們的法語是不公平的。魁北克法語保留著古法語的詞匯、表達法和特殊的語音語調,而這些在法國本土大部分已被淘汰。然而,魁北克人對他們的語言由衷地自豪:“我喜歡它形象化和饒有趣味的表達法,這使它聽起來比那些在巴黎所謂的‘時髦’的語言溫和多了!”(UNTERBERG, 1970)

擁有大量的古詞和英語借詞,是魁北克法語的兩大特征。 研究其原因,主要從曆史方麵和地理方麵著手。



2. 魁北克法語中的古詞

2.1 古詞的概念

所謂的古詞,就是古老的詞匯形式。 他們在現代法語中不複存在,或者正被淘汰,但仍然活躍在魁北克省和法語國家的部分地區。

法語的古詞主要分為兩種:形式上的古詞和語義上的古詞。前者在形式上屬於古法語,仍然在魁北克流行,但是在現代標準法語裏不再被使用; 後者是指某些詞的含義不存在於通用法語中,卻常在魁北克法語裏被使用, 也就是說,這些詞在魁北克和在法國的意思並不相同。



2.2 保留古詞的原因

在十七世紀和十八世紀的魁北克,多數移民來自法國不同的省份。他們當中,除了來自巴黎和法蘭西島的移民說的是“標準法語”外,大部分移民說的都是方言 : 諾曼底語、庇卡底語、普瓦圖語、布列塔尼語, 等等;而且這些移民的職業、身份和文化素養各不相同,又使他們的方言中夾雜著各式各樣的行話。這些古法語都是構成魁北克法語的基礎。

在英國的統治時期,魁北克和法國的聯係中斷了一個多世紀,致使當地的法語仍然停留在原來的狀態,保留了原來古法語的特點。在這裏應該指出的是,魁北克法語與法國法語的差異越來越大,不僅僅是因為魁北克與法國遠隔重洋、缺少溝通,還因為法國法語在這一時期內經曆了一次浩大的變革,從而飛速發展:1789年法國大革命爆發,隨之在法蘭西本土引發一場語言學的改革,使法國法語從古法語過渡到現代的法語。

法語古詞被魁北克人民視作瑰寶,正如耶穌會的會士夏爾瓦在他的書中寫的那樣:“沒有任何地方比我們的語言更純正的了!”



2.3 例子

2.3.1 詞匯
魁北克法語的古詞

相應的法國法語

中文含義
1. 形式上的古詞

Menterie n.f.


mensonge


謊言

Couverte n.m.


couverture


覆蓋物

fiance n.f.


confiance, engagement


信心

Septante, octante, nonante


70, 80, 90 ?


七十,八十,九十

Bavasser v.


bavarder


閑聊

tiendre v.


tenir


拿著;堅持

croche a.


malhonnête


不誠實的

areligieux a.


religieux


宗教的

dispendieux a.


cher


昂貴的

plaisant a.


aimable, agréable


舒適的

sus prép.


sur


在……上麵

présentement adv.


à présent, actuellement


目前

2. 語義上的古詞

piger v.


prendre, voler, détourner


侵吞,挪用

jaser v.


parler, bavarder


閑聊

Ménager v.


économiser


節省

connecter v.


brancher


連接

Couleurs n.f.pl.


peintures


顏料

garde-robe n.f.


placard


壁櫥



2.3.2 詞組

魁北克法語的古詞


相應的法國法語


中文含義

proche de


près de


靠近,將近

être en dêve


être en colère


在發怒

changer de hardes


changer de vêtement


換衣服

de haute heure


tard


晚,遲

à la journée longue


à longueur de journée


整天

avoir de misère


avoir du mal


生病

Par les petits


petit à petit


漸漸地

barrer la porte


fermer la porte (à clé)


(用鑰匙)關門

un livre de même


un tel livre


同樣的書



3.魁北克法語中英語借詞

3.1 英語借詞的含義

“英語借詞是指人們從英語中借用——無論合法與否——的詞、詞組、語法結構或者詞義” ,Le Colpron: 《最新英語借詞詞典》

在所有英語借詞中,我們最容易發現直接的借詞,例如:足球football, 洗發水shampoing(或shampoo),等等。這些都是被通用法語接納已久,甚至被權威的詞典收錄的詞匯。

當通用法語中沒有相對應的詞的時候,這種借詞是合法的;但是如果已存在相應的詞, 這種借詞就會被認為是謬誤。

以下,我們隻研究“假借詞”(faux amis)和“仿造詞”(calques)。這兩種借詞比較難覺察到,而且被視為是魁北克法語發展的障礙。

假借詞是指借用了英語意思的詞。在英語的影響下,某些法語單詞被套上新的意思;也就是說,看上去它們是法語單詞,但實際上使用了英語的意思。譬如,“我申請了一份接線生的工作”在魁北克的說法是:“J’ai fait une application(英語:申請,請求) à un poste de téléphoniste.”,而不是“J’ai fait une demande pour un poste de téléphoniste.”。

仿造詞是指從英語單詞逐字翻譯過來的詞或詞組。譬如:“嚐試、碰運氣 ” (英語:to take a chance)被譯為“prendre sa chance”,“畢業”(be graduated)被譯為“être gradué”。仿造詞的危害顯而易見,因為它們的組合形式完全違背了法語的句法規則。



3.2 為什麽會有英語借詞?

魁北克省從存在的那一天起,就像是漂流在英語海洋裏的一個法語孤島。即使如此,法語還是在這裏紮根發芽,並且不斷成長。

1763年,英國侵占魁北克,與法國簽訂《巴黎和約》,魁北克被迫與法國分離。新的統治者引入大量說英語的行政人員、軍人以及商人,試圖使這片殖民地英語化。於是,當地人與殖民者大量接觸,致使魁北克法語帶上很明顯的英語烙印。在這時期裏,大量的英語詞匯滲透到法語裏,使口頭法語和書麵法語都有了較大的變化。英語借詞尤其在法律詞匯和商業詞匯中占據較大地位。

為了保持人民的信任,十九世紀的教會采取各種手段阻止群眾與統治者的接觸,從而使英語在管理、工業和商業領域廣泛流通,而法語則被限製在家庭和學校裏使用。“於是,英語詞成功占領了科技詞匯表,因為人們根本不懂得相應的法語單詞。”(Tétu de Labsade)

英國和北美的工業在二十世紀飛速發展,殖民地裏許多重要的領域(例如法律、政治和商業)都被隻說英語且歧視法語的人掌握著,更加劇了當地的英語化現象。在這裏,魁北克法語經過了一個“英語狂熱”的時代,被各式各樣的英語措辭包圍著;而法語隻被當作是一種“浪漫的語言”,根本和科技或商業扯不上關係。

無論如何堅持、如何抵抗,魁北克法語還是失掉了它的一部分詞匯。

在現今的魁北克,英語蔓延的程度不斷加劇。其原因首先是傳播媒體的迅猛發展:無線電廣播、電視、報刊、書籍、電腦、互聯網……這些都與魁北克人民的生活息息相關,卻又不可避免地迅速傳播著英語詞匯。其次,魁北克的商品市場充斥著從美國來的產品,它們的美國名稱不斷深入日常生活語言當中。還有一個日漸明顯的原因:麵對說英語的雇主,雇員不得不學好英語以保持競爭力。(RIOUX, 1974)



3.3例子 (假借詞和仿造詞)
英語借詞

相應的法語

中文含義

1. 假借詞

sous-marin


Sandwich


三明治

Réaliser


prendre conscience de


發現

2. 仿造詞

l’année académique


l’année scolaire


學年

faire une application


faire une demande d’emploi


求職

maller une lettre


poster une lettre


寄一封信

une tarte au coconut


une tarte à la noix de coco


椰子餡餅

canceller un rendez-vous


annuler un rendez-vous

取消約會



3.4 儒阿爾語(蒙特利爾地區的通俗口語)

說起魁北克法語,就不能不談到儒阿爾語,這是一種魁北克低層勞動人民的通俗語言, 當中混雜著英語詞匯和古法語,說起來會給人一種不舒服的感覺。

二十世紀初,魁北克的大多數重工業都由隻說英語的人掌管,而那裏的勞動力都是來自農村,隻懂得鄉下法語,為了能夠相互溝通,他們“創造”了 這種語言。

在一場名叫“安靜的革命”之後,人們經曆了一個要“拋棄過去恥辱”的時期。語言純潔主義者便把這種語言稱為“儒阿爾語”,並把它描述為一種非正式的、通俗的、英語化的法語。甚至有人把它歸為“失常的語言”。《快報》在1973年聲稱:“它更接近動物的語言,而不是人的語言”。語言純潔主義者展開了一場反對英語借詞和方言的戰爭,旨在“淨化”語言,而巴黎的法語則成為全球法語的標準。

這場戰爭似乎還沒結束,因為直到今天,人們還是不斷出版研究這個問題的書籍。



4.保衛法語的鬥爭

魁北克法語的曆史正是加拿大這唯一法語省的人民為了生存而進行不懈鬥爭的真實寫照。對於魁北克人來說,法語是一種精神、一種鬥爭的工具,更是他們民族得到解放的象征。



4.1 對抗英語化的鬥爭

在被英國占領後的幾個世紀裏,英語借詞始終威脅著魁北克法語。麵對英語借詞,魁北克人民無疑是法語最堅定的捍衛者。當法國法語不斷吸收英語詞匯的時候,魁北克法語卻逐漸拋棄原有的英語借詞,不斷完善語言準則。魁北克法語對抗英語借詞的策略主要有:

1.把英語單詞法語化:把英語單詞如 “scratch” 抓傷(égratigner) 變成 “scratcher”。

2. 重新使用已被廢棄的詞匯:用“stationnement”(停車場)代替“parking”, 用“magasinage”(購物)代替“shopping”。

3.創造法語新詞:用“restovite”(快餐)代替“fast-food”, 用“stylisme”(設計)代替“design”,以及用“vacancettes”(周末)代替“week-end”.

(Tétu de Labsade, 1990)



4.2 從司法的高度進行的鬥爭

從二十世紀60年代開始,魁北克民眾開始拒絕接受少數民族的地位,他們的語言鬥爭也從防禦階段進入到進攻階段。人們把這時期稱為“語言學法令的時代”,因為不少語言學法律條文在這時候出台。 譬如1969年的《63號法案》(Loi pour promouvoir la langue française au Québec),1974年的《22號法案》(Loi sur la langue officielle)和1977年的《101號法案》(Charte de la langue française)。

1960年7月,魁北克的自由黨上台,開始了主題為《現在是改變的時候了!》的一係列計劃, 曆史上稱之為“平靜的革命”。這是一次首要針對語言問題的革命,接著就開始了“語言學法令的時代”。從七十年代初開始,魁北克法語有了較大的發展,主要在規範化方麵進行調整;魁北克人民的法語詞匯大量增加,而英語借詞不斷減少。魁北克黨在1976年的選舉取得勝利,使魁北克的語言政策發生了決定性的轉折,保證了法語在社會經濟上的主導地位。



5. 總結

魁北克法語和世界上其他法語不同。這不是一種地區性法語,因為魁北克不是法國的一個地區。我們可以認為它是國家性的法語,它與其他國家的法語有著同等的地位。

魁北克法語是一種很特別的語言,尤其是它的詞匯表裏同時有古詞和英語借詞。這種特性不是無緣無故產生的:魁北克省的曆史、地理位置和經濟情況有其特殊性。

人們常常用法國法語的標準來衡量魁北克法語,是不正確的,因為兩者有著不同的發展進程和外在標準。那些所謂的“語言純潔主義者”總是挑魁北克法語的刺,卻完全沒有考慮到它特殊的發展背景,更沒有想到隻有這種語言,才能真正滿足魁北克社會發展的需要。

幾個世紀以來,魁北克人民竭盡所能捍衛他們的法語,甚至比法國本土的人還要積極。這不得不引起我們的思考。一位加拿大批評家說到:一個民族的語言,其職能是記錄曆史和延續民族的傳統。從這方麵看,一種語言不僅僅是一種交流的工具,而且是一個民族存在的基礎,一種不可或缺的體係——缺少了這種體係,一個民族的文化傳統就不能與其他民族的區分開來。

為什麽在遠離法國四百年後、在與英美文化相衝突四百年後,魁北克人還能保留著一種純正的語言——魁北克法語?正是因為他們清楚地知道,丟失了語言就等於丟失了民族身份,就意味著北美唯一的法語省的衰亡。

今天,魁北克法語被人們使用、頌揚。在加拿大其它的城市苦惱著如何與美國的城市區別開來的時候, 魁北克,以它的法語,使來訪的人們在第一次與它接觸時,就能輕易地覺察到其獨特的風格。正如萊昂德爾·貝爾哲翁(Léandre Bergevon)所說的那樣:“這是我們的語言,我們喜歡這種語言!”





參考書目

1. Tétu de Labsade (Françoise), 1990, Le Québec : un pays, une culture, Québec, Editions du Boréal

2. RIOUX (Marcel), 1974, Les Québécois, France, Editions du Seuil

3. WALTER (Henriette), 1998, Le français dans tous les sens, Paris, Editions Robert Laffont

4. PRULHIERE (Claude), 1974, Québec ou Presqu’Amérique, Paris, Librairie François Maspero

5. COLPRON (Gille), 1970, Les anglicismes au Québec, Ottawa, Librairie Beauchemin Limitée

6. BERGERON (Léandre), 1980, Dictionnaire de la langue québécois, Montréal-Nord, Léandre Bergeron & VLB Editeur

7. 程依榮,1999,《法語詞匯研究》,廣州,中山大學出版社


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.