最經典搞笑中國式英語100句 zt
(2010-08-02 08:59:04)
下一個
最經典搞笑中國式英語100句
01. 有他這顆掃帚星,什麽事情都辦不成。
[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished。
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後麵象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認為是災難的預兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即 jinx。 例:There\'s a jinx on/Someone\'s put a jinx on this car: it\'s always giving me trouble. “這輛汽車上有什麽妨人的東西,總給我找麻煩”。
02. 02.蘿卜青菜,各有所愛。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage。
[正] Tastes differ。
03. 注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man\'s meat is another man\'s poison,表達的很生動。 總之,應采取意譯。
03.他一向嘴硬,從不認錯。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault。
[正] He never says uncle。
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當一方想製服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當於“嘴硬”了。
04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。
05.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher\'s ass。
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher\'s boots。
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王後往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。
注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這裏則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
07.我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。
[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。
注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先後次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在後。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。
08.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。
[誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he\'s standing on. They never feel saisfied with what they\'ve already got。
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they\'ve already got。
注:“這山望著那山高”是指人不滿足於現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利於與西方人溝通。
09.中華人民共和國主席
[誤] Chairman of the People\'s Republic of China
[正] President of the People\'s Republic of China
注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實“主席”與 chairman 並不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什麽1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,並沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應該是“class president”。
10.轉戰南北
[誤] fight south and north
[正] fight north and south注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應譯為 Xinjiang is in the north-west of China。
11.這個教授教得很爛。
[誤] The professor teaches badly。
[正] The professor is so terrible。
注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中 terible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”; The food is terrible 則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。
12.北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。
[誤] Beijing\'s winning the bid for the Olympics makes our blood boil。
[正] Beijing\'s winning the bid for the Olympics makes us excited。
注:make one\'s blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激動”。英語中“使人激動”的說法除了 make one excited,還有較為口語化的 make one\'s spine tingle。
13.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
[誤] Don\'t listen to their babbling. Nothing of the sort。
[正] Don\'t be fooled by their babbling. Nothing of the sort。
注:原文中的“聽”不能用 listen to 來表示,因為 listen to 指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用 not be fooled by 才更達意。
14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。
[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。
注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關係”,當然是“婚外”的事,所以 outside one\'s own marriage 無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應該是 lead a double life。
15.別看別人不把她當回事,在家裏她可是父親的掌上明珠。
[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father\'s hand at home。
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father\'s eye at home。
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one\'s eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助於將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one\'s eye 源自聖經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。
16.都十點鍾了。起床了,懶蟲!
[誤] It\'s ten o\'clock. Get up, lazy worm!
[正] It\'s ten o\'clock. Get up, lazy bones!
注:“懶蟲”並非真是一條蟲,隻不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裏與之對應的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這裏的 bone 應以複數形式出現,也許是因為不會隻有一根骨頭懶吧!
17.我唯一的資本就是勤奮。
[誤] My only capital is diligence。
[正] My only means to success is diligence。
注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠並取得成功的手段”。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,並沒有中文那樣的引申意思。所以,這裏的“資本”不能與 capital 畫等號。也有人用 advantage 來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。
18.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱讚。
[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers\' appreciation。
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers\' appreciation。
注:英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”,即“最後安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當,因為英語中的 rest-room 是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。
19.大家都懷疑湯姆是個間諜。
[誤] Everyone doubts that Tom is a spy。
[正] Everyone suspects that Tom is a spy。
注:doubt 作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而 suspect 作“懷疑”講,是指“對.。.有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt 不能接 that 從句,隻有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。
20. 我們倆關係最好,他經常來我這兒蹲飯吃。
[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free。
[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。
注:第一句隻表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關係沒有體現出來。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還
21.最近的人口統計顯示中國人口已超過12億。
[誤] The latest census shows that China\'s population has surpassed 1.2 billion。
[正] The latest census shows that China\'s population exceeds 1.2 billion。
注:surpass 和 exceed 譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現具體數字時要用後者。
22. 我希望你不要拖我的後腿。
[誤] I hope that you won\'t pull my leg。
[正] I hope that you won\'t hold me back。
注:pull one\'s leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與“拖後腿”相對應的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
23. 學校裏,那些長得人高馬大的家夥常來找我的麻煩。
[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。
注:find my trouble 是“發現我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。
24. 原來如此。一經你解釋我就明白了。
[誤] So it is. I understand soon after your explanation。
[正] So that\'s how it is. I understand soon after your explanation。
注:So it is 的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的讚同的。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is。
而在表達恍然大悟時,英文要用 So that\'s how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see。
25. 我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。
[誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend\'s husband。
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend\'s husband。
注:shameful 通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風敗俗的”。原文也可譯為:It\'s shameful that the woman should flirt with her best friend\'s husband。
26. 我每天都要在網吧裏呆上10個小時,是個不折不扣的網蟲。
[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
注:“網蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯想到計算機病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相應的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》裏,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網蟲”的意思差不多,它表示“網癡,網迷”;而 netizen 則可以用來指所有的網民,尤其是互聯網的用戶,它是由 net(網絡)和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即“網上衝浪者”。
27. 東施效顰。
[誤] Doingshi imitates Xishi。
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。
注:把原文按照字麵意思直譯過來,恐怕隻有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,“情人眼裏出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。
28. 你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想喲!
[誤] You don\'t study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don\'t study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
注:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在於加強語氣,但這種表達習慣在翻譯時必須進行處理。illusion 本身就有 impractical 的含義,而英語中在表意已經很明確的情況下是無需重複的。
29. 想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。
[誤] I\'m afraid it is impossible for him to agree to such a request。
[正] I\'m afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。
注:impossible 表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式為 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。
30. 一群螞蟻
[誤] a group of ants
[正] a colony of ants
注:表示群體時,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群體
31. 她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。
[誤] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。
[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。
注: 漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語裏卻不能一一對應。例如,“大雨”就不能譯成 big rain,因為那會被人誤以為是雨點大,而不是雨大。英美人形容雨大習慣用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(雲霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因為他們認為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。
32. 我每天都要在網吧裏呆上10個小時,是個不折不扣的網蟲。
[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
注:“網蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯想到計算機病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相應的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》裏,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網蟲”的意思差不多,它表示“網癡,網迷”;而 netizen 則可以用來指所有的網民,尤其是互聯網的用戶,它是由 net(網絡)和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即“網上衝浪者”。
33. 每次考試來臨的時候,約翰就變成了一隻夜貓子,但這並不是一個好的學習方法。
[誤] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。
[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。
注:owl 是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一隻眼,閉一隻眼,準備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用 night owl 來比喻經常熬夜的人,就像我們習慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是 a night owl,“開夜車”(burn the midnight oil)總是免不了的。
34. 現如今,由於出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。
[誤] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。
[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。
注:“海龜(歸)派”是指那些在國外留學以後又回來的人,是個非常形象的新名詞。但 overseas student 是指正在國外學習的“留學生”,意思正好相反,所以要換成 returnee。這個詞本身就包含在海外學習過的意思。
35. 在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。
[誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。
注: 因為“情書”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應該是 love words,其實並非如此。英語中“情話”常用 lovers\'prattle 或 sweet nothings 來表達。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers\' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
36. 比爾。蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。
[誤] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。
注: crazy 雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但 be crazy about/on sth. 的意思卻是“熱衷於...,對.。.著迷”;be crazy for 也不行,因為它表示“渴望(某物);迷戀(某人)”。可見,它們都與“工作狂”有一定區別。而 workaholic 是從 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作。現在人們將 -holic 作為一個後綴,表示“對.。.上癮,嗜好.。.成癖”,並構成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。
37. 給這們女士來杯威士忌,記在我的賬上。
[誤] Whisky for this lady, and put it on my bill。
[正] Whisky for this lady, and put it on my tab。
注: 我們可以說 Could we have the bill, please? (請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用 bill,而要用 put...on one\'s tab 表示。tab 是“小紙片”的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發生,於是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one\'s tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習慣用法。
38. 哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。
[誤] Harold spends money like dirt, and has no savings。
[正] Harold spends money like water, and has no savings。
注:英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區深處內陸,人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習語與“水”有關,而漢語卻常常拿 “土”作比。這就是為什麽同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是 spend money like water,而漢語卻是“揮金如土”。此外,英語中還有很多有關船和水的習語,例如:rest on one\'s oars(暫時歇一歇),keep one\'s head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。
39. 這隻表的價錢很貴。
[誤] The price of the watch is dear。
[正] The watch is dear. /The price of the watch is high。
注: 以物品為主語時用 dear 或 cheap,以定價為主語時就說 high 或 low。
40. 昨天晚上我們玩得很愉快。
[誤] We played very pleasantly last night。
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。
注: 玩牌,打球,演戲之類就用 play,漢語這兒說的玩是指度過一個愉快的時候,最好譯成 enjoy oneself 或 have a good time。
41. 嘿,小夥子,千萬別灰心。
[誤] Hey, lad, don\'t lose your heart。
[正] Hey, lad, don\'t lose heart。
注: lose one\'s heart (to sb。) 是“心被.。.俘虜去,愛上.。.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
42. 歌迷們衝進演員休息室,搶著同凱莉。米納合影。
[誤] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。
注:倫敦西區的特魯街劇院是英國最古老的劇院,據說為了讓演員們長時間處於舞台強烈燈光照射下的眼睛得到休息,那裏的演員休息室被漆成了綠色。後來,greenroom 就逐漸成了“(劇場)演員休息室”的代名詞。而 rest room 可不是這個意義上的“休息室”,它其實是“廁所”的一種委婉說法。43. 我感到很痛。
[誤] I am painful。
[正] I feel great pain。
注:“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I\'m tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
44. 亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎” 等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會理解為什麽要把亞洲經濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼裏,tiger “是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮鬥、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。
45. 百裏挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注: “百裏挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍於百的 thousand 來誇張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要誇張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使誇大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。
46. 周末許多人睡得很晚。
[誤] Many people sleep late at weekends。
[正] Many people go to bed very late at weekends。
注: 第一句譯文錯在沒弄懂 sleep 的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分,它們分別表示短暫動作和持續的動作或狀態。sleep 是典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡”既可表示“上床睡覺”的短暫動作,如:我昨天11點才睡;也可以表示“在睡覺”的持續動作和狀態,如:他睡了整整10個小時。原文屬於前一種情況,即表示“上床睡覺”的短暫動作,故應該使用 go to bed。
47. 幹杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up。
[正] ---Cheers! Bottoms up。
注: bottoms up 雖然隻比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千裏。bottoms up 裏的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那麽杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為幹杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用複數;而 bottom up 表示“屁股朝天”。
48. 這個任務很危險,但總得有人去冒險。
[誤] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure。
[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat。
注: adventure 指軍事曆險、探險旅行等驚險活動或投機活動。而 bell the cat 源自一個故事:一窩老鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,這樣貓一來他們就會聽到,並及時逃命。但主意雖好,卻苦於沒人去套這個鈴鐺(bell the cat)。後來,bell the cat 被人們反複引用,表示“為大家的事去承擔風險”,並成了表示原文意思最貼切的英語習語。
49. 一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。
[誤] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。
注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據各自的語言習慣進行適當的調整,此處就是一個很好的例子。之所以將新娘放在前麵,也許是西方文化中 “女士優先”的又一體現吧!又如:“衣食住行”譯成英語是 food, clothing, shelter and transportation; 同樣,“左顧右盼”翻譯成 look right and left。
50. 你去弄些水來。
[誤] Go and bring some water。
[正] Go and fetch some water。
注: bring 雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候將某物帶來(但說話時人還沒來);而 fetch 則是讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。