正文

香港女作家 出書講述美國移民苦 zt

(2010-05-02 18:02:33) 下一個
香港女作家 出書講述美國移民苦



5歲時隨家人從香港移居紐約的女作家珍.郭(Jean Kwok),將自身經曆寫成小說《中國女孩在美國》(《Girl in Translation》),向世人講述新移民到了美國後,所遭遇的言語不通、經濟拮據、種族歧視等種種困難,以及他們的掙紮與奮鬥。


下周一出版的《中國女孩在美國》一書,講述香港女孩張金(Kim Zhang)從小就是讀書天才,惜3歲那年喪父,「望子成龍」的母親將所有希望放在女兒身上,於是利用僅有積蓄帶她到紐約投靠親戚。

誰料向往已久的紐約竟非自由天堂。兩母女被親戚送到一間無暖氣、充滿尿騷味的破落公寓。母親為生計拚命在血汗工廠打工,不識「ABC」的張金則從頭學起,憑死記硬背的努力考進好學校,卻遭白人同學歧視。在中西方文化衝擊中,張金的世界開始逐漸分裂……

珍.郭的遭遇與張金類似,她5歲隨父母移民紐約,原本富有的家庭頓成一無所有。但珍.郭憑?努力,從不諳英語,到考取獎學金「拔尖」入讀哈佛大學英美文學係;由出入唐人街製衣廠,到為投資大行打工,以至在荷蘭教英文、當翻譯,甚至投身全職寫作。

「我們的家沒有暖氣,隻能長開諯爐門來保暖。但有一點我沒寫進書中,就是當時公寓天花會剝落,父親要在我們的床墊上加建簷篷,好擋住灰泥……我能夠離開血汗工廠,進入哈佛,繼而成為作家,已是極之幸運的一群。」
移民因語言障礙受歧視

珍.郭最初與很多移民一樣,不願親身提及過去,但最終還是得承認小說是基於她的自身經曆,她說:「人們都會問:『這事真的發生在美國?真的有人如此生活?』對,這是真的。」

她在小說中特別描寫張金對英文的認識從無到有,希望能讓讀者體會新移民言語不通的壓力:「說母語時,他們本是聰明伶俐的一群,但一變成英語,卻成了無知文盲。這正是新移民每日麵對的問題。」

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.