英語法語單詞相似或相同詞源學研究 zt
(2010-04-09 15:38:58)
下一個
英語法語單詞相似或相同詞源學研究
推薦本文
□
摘 要:本文根據眾多英語教材中所涉及到的法語詞,從詞源學及語言曆史發展的角度對英語法語單詞相似或相同的原因進行分析研究,其目的在於幫助人們進一步認識語言發展變化的規律,提高人們對外語學習的興趣,從而更好地為英語教學與研究服務。
關鍵詞:英語法語單詞 相似或相同 拉丁詞 詞源學研究
我大學二外學的是法語,畢業後又多年從事語言學、語用學、翻譯及大學英語等課程的教學,在教學中發現有不少英語單詞與法語十分相似甚至完全相同,例如:patience ,fatigue (fatigue),content,bureau,chaufeur,journal,spirit (esprit),obstinate (倔強),bravo ,combat ,caviar ,contradition ,contribution (contribuer ) ,vend (vendre ) ,bourgeois ,utilize (utiliser) 等,這些單詞在英語文章及教材中頻繁出現,不由人不對之產生濃厚的興趣,真不知兩種不同的語言中何以有這麽多類似或相同的詞。本文根據自己在教學中的一些經曆及不成熟的經驗,對這一現象略作分析。
英語法語中單詞之所以類似或相同,有一個重要的原因是二者盡管屬於不同的語係(英語屬於日耳曼語係、 法語則屬於羅曼語係),但兩種語言在形成的初期均不同程度地滲入了大量的拉丁語詞。
首先,談談法語。今日的法國與比利時地區,位於古羅馬的北方,被稱為高盧。公元前一世紀羅馬大將愷撒征服高盧,大批羅馬人隨軍隊湧入高盧,他們與當地以克爾特為主的土人貿易,必需使用拉丁語,時間長了就形成了一種古拉丁語混雜克爾特語的難懂的、走了音的協和語,名為Sermo Rustics(土語),廣泛流行於紀元世紀的全高盧境內,後脫俗為拉丁語。公元三世紀,大批日耳曼人侵入高盧,其中哥特人在南方定居,有一支被稱為法蘭克人的日耳曼人侵入高盧北方,建立了政權,五世紀末又接受了基督教,這就是法國的初期。前述的高盧羅馬語被法蘭克人接受,同時又複合法蘭克人原有的日耳曼語,就產生了與古拉丁語越來越遠的新語言,名為Lingue Romanica .到了公元十世紀初,以丹麥人為主的北方民族侵入原高盧地區後,已改為法蘭克區,因而在原有Franco---Gallo---Romans 語中又引入了北歐的斯堪地納維亞語匯(主要是丹麥語),這就形成了早期法語,也就無怪法語中的拉丁詞多了。
下來再談談英語。我們知道,公元前55年愷撒曾侵入不列顛島,但羅馬文化對當地人民影響不大,直至公元五世紀屬於日耳曼的盎格魯、撒克遜人及朱特人侵入不列顛後,在英格蘭島中建立了部落社會,才開始了以盎格魯、撒克遜(Anglo--Saxon )語言為基礎的古代英語時期(Old English ),而此時盎格魯人、撒克遜人和朱特人已從羅馬人那裏吸收了一些拉丁語詞匯,如:ass (assllus),colony (colonia ),cup (cuppa ),beet (beta) ,mile (mille),mill (mola),wine (winum ),又從凱耳特人那裏吸收了少量的拉丁詞(當時凱耳特上層中流行拉丁語),如:wall (wallum ),street (strata )等。
眾所周知,公元1066年,法國北部的諾曼地人(Nomans )由征服者威廉率領,在海斯廷戰役( the Battle of Hastings )中重創盎格魯、撒克遜軍隊,在英格蘭建立了最早的封建王朝,此後很長時間裏成為英國的統治者,他們講法語方言,因此盎格魯法語( Anglo --Noman ,Anglo--French )就成為英國的官方語言。這時英國三種語言並用:貴族使用法語,教會使用拉丁語,平民使用英語。由於三種語言相互競爭,有時同一事物就出現了不同的名稱。例如:盎格魯—撒克遜語有kingly一詞,但諾曼地人入侵後,royal和sovereign作為替代詞進入了英語。經過兩、三個世紀的同化,英語吸收了大量的法語詞和法語化的拉丁詞。不同尋常的是,法語卻沒有因此取代英語,到了十四世紀後半葉,英語恢複元氣重新興起,從此盎格魯法語,作為一種語言,也就消滅了。但是公元十五世紀初,出身日耳曼族的約翰王推翻諾曼地人的統治,這才使諾曼地人與英國人處於平等地位,語言分歧逐漸減少,法語逐漸大量地被吸收英語中,而住在不列顛的諾曼地人也學習英語,以及少量的雙音節詞,如:age ,air ,arm ,boil ,breeze ,calm ,care ,cause,chance ,change ,chief ,claim ,clear ,close ,cry ,navy ,soldier ,troop 等。這些法語詞與英語同化後,語音方麵也發生了種種變化
1.在法語中原來最後一個音節重讀的詞,重音移至第一個音節。例如:capital ,danger ,final ,probable 等。
2.發長音[ i:]的詞,一律發雙元音[ ai ]。例如:design ,fine ,live,price 等。
3.元音字母組合ou,在法語中發[u:] 音,在英語中發[au ]音。如:spouse(配偶)等。
4.輔音字母ch,在法語中發“詩”音,在英語中發“吃”音。例如:chance 等。
因此,眾多法語詞於十三世紀大量湧入英語,就是為什麽現代英語法語出現單詞相似或相同現象的主要原因之一。同時,公元十一世紀諾曼人侵入不列顛後,隨著大量法語輸入,拉丁詞根也就在英語中紮下了根。特別值得一提的是,大約在1476年,William Caxton在英國製造了一台印刷機,由此掀起了異常信息傳播技術的革命。印刷術把歐洲文藝複興中湧現的大量新思想傳入英國,希臘羅馬經典著作的譯文紛紛印成書冊。十五世紀後半葉和十六世紀,當時正是中世紀和近代史交替的時候,在新的基礎上產生了文藝複興。文藝複興衝跨了教會的黑暗統治,是思想與文化發展範圍內的一個重大變革。十八世紀後期,法國發生了資產階級革命,消滅了封建統治,開辟了資本主義道路,有力地推動了整個歐洲範圍內的反封建鬥爭。這些重大的社會變革的影響,使得成千上萬的拉丁詞,如:capsule(密封小容器;太空艙),habitual(慣常的),culture (cultura文化)及最近因陳冠希“豔照們”事件而廣為使用的vulgar(低俗的,來源於拉丁文vulgus, 表示一般大眾,延伸為低格調,缺乏品位的意思)等蜂擁而入,其中少許被揚棄,大多數仍存留在現代英語中。這個時期,除去一些通過法語或在法語的影響下傳入英語的拉丁詞外,更多的詞是由拉丁語直接吸收,詞形也未加改變,例如:animal ,datum ,formula ,genius ,index ,item ,junior,prior ,senior,等,這些詞中很多是抽象名詞和科學術語。今天我們仍借用拉丁語命名新的發明創造,如video,television和 cyberspace等。
前麵我們已經談到,古拉丁語有許多詞仍保留在近代英語法語中,而通俗拉丁語轉化為法語和英語則起於中世紀末期,其轉化主要表現在單詞構成方麵,形式有二:一是元音變化;二是輔音變化。由於法語本身屬於拉丁族係統,這種變化並不突然,但英語直到現在仍保留日耳曼語族的基本特點,因此在吸收古典拉丁和通俗拉丁方麵就有顯著痕跡了。尤其是英語中不少拉丁語成分是由法語間接輸入和影響的,這也是英語法語在單詞上許多地方相似的原因之一。
以上通過對英語法語單詞相似或相同幾方麵原因的分析,我們可以得出以下的結論:即英語的曆史是典型的大量竊取其他語言的曆史,英語正是由於吸收了大量的其它語種語匯,才成為詞匯量大、可塑性強、使用廣泛的語言之一,同時也反映出作為人類交際工具方法的語言,總是伴隨著人類社會的發現不停地變化著,而英語從古到今,尤其二十世紀以來,科學技術日新月異,文化貿易交往頻繁,變化尤為顯著,而不同語種詞匯的融合,則是這種變化的具體體現。此外,這種對兩種語言詞匯的比較分析,一方麵能增強人們對語言規律的認識,提高學習外語的興趣,同時促進英語的教學與研究再上一個新台階。
參考文獻:
[1].The Oxford English Dictionary (1990)
[2] .J.A .Sheards:“The Words We Use” (1963)
[3].蔣爭:《英語詞匯奧秘》,中國國際廣播出版社,1986。
[4].董全平:《擴大你的英語詞匯》,陝西人民出版社,1990。
[5].李蔭華等:《大學英語》綜合教程全新版,上海外語教育出版社,2002。
郭永生:西安財經學院文法學院外語係。