正文

關於Plain English的兩個問題 zt

(2010-03-23 06:21:56) 下一個
關於Plain English的兩個問題

  網友shdx929是上海一所外語院校的學生,他剛才給我發郵件,說他們的外教是一個美國人,曾在日本、韓國教書,最近這位外教向他們介紹了 Plain English(平易英語),並介紹了Plain English的十條規則,其中一條規則是:盡量不使用被動語態。shdx929網友問我兩個問題:Plain English當初是誰搞的?為什麽讓人們盡量不使用被動語態?

  Plain English並不是某個人搞的,而是在西方國家,一些學者認為目前廣泛使用的英語,不論在詞匯方麵,還是在語法方麵,都過於繁瑣,比如英語的時態,竟然多達16種,而真正常用的,隻有4種,這種情況增加了人們學習英語、使用英語的難度,不利於世界各國人們的互相交往。為此,這些學者提出了Plain English的概念,主張對現有英語的詞匯和語法進行必要的簡化,並製定了一些沒有約束力的規則,比如用常用單詞代替不常用單詞(例如用so代替accordingly,用about代替concerning等)。

  上麵提到的“盡量不使用被動語態”,就是Plain English一條頗有爭議的規則。一般來說,在英語中使用被動語態,確實有一個缺點,那就是增加了句子中單詞的數量,同時也增加了句子結構的複雜程度。比如下麵第一句話是被動語態,有28個單詞,句子結構比較複雜,如果我們把它改寫成主動語態(第二句),則隻有18個單詞,句子結構也明顯清晰了。因此一些外國學者建議,在條件允許的情況下,優先使用主動語態,盡量不使用被動語態。

  ①A recommendation was made by inspectors that consideration be given by the company to the fitting of an interlock trip between the ventilation systems to prevent cell pressurization.

  ②Inspectors recommended that the company consider fitting an interlock trip between the ventilation systems to prevent cell pressurization.

  ③檢查人員建議,公司應當考慮在這些通風係統之間安裝一個連鎖分離裝置,以防止單元增壓。

  上麵回答了shdx929網友的兩個問題,最後我再談談我對Plain English的一點看法。Plain English的初衷是好的,但很難推廣,這是因為英語在世界各地的流行,已經有幾百年的曆史了,人們早已經接受並習慣了英語的各種固有表達方式,這種傳統觀念根深蒂固,很難改變,所以我對Plain English的前景並不看好。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.