正文

唉,English 說不好,讓孫子笑話,丟人啦。

(2010-12-05 18:09:14) 下一個

 


老哥們,老姐們,第一代移民,苦哇!


這種苦的滋味,您有過嗎?俺腳著,和那個中國店裏的苦瓜一個味道。


想當年,年輕的時候,俺也是學過 English 的,出去采個購呀,問個路呀,還都 no problem。但真遇到較勁的,就隻剩下 sad 了。記得剛申請信用卡的時候,那些洋人把那個 policy 什麽的, agreement 什麽的,整得老長,可偏趕上咱老中認真,惟恐有人把咱手上那幾十刀的血汗美金給騙了,逐字逐句地研讀,容易嗎?就俺那 English 水平,說出來不怕您幾位瞧不起,有個老哥們教俺開車的時候,指著一個牌子問:那上麵的字認識嗎?我說就認識兩個字:一個正的不字和一個反的不字。把那老哥氣得半天說不出話來,告訴我說,人家那是說 no turn on red,是紅燈不能拐彎的意思,哪裏來的正“不”反“不”啊?


您心裏大概有個數了吧?一步一步,俺就是這麽走過來的。


一晃,現在孫子老大了,他那英文講的,跟洋人一個味!我這心裏,美滋滋的。您知道我為啥說第一代移民的滋味是苦瓜而不是黃連了吧? 哈哈


直到有一天,出去旅遊,在旅館那個check in, 漂亮的服務小姐滿臉笑容地問:how many keys do you want?  頓時我那渾濁的雙眼裏一絲亮光閃過。這個微小的變化被孫子看到了,趕緊小聲提醒我:伯丞爺爺,人家是說keys,不是kiss。我趕緊說,爺爺知道,爺爺知道,其實爺爺真的不知道!回來以後,孫子對我說:伯丞爺爺,那天,那個excuse me,您說成了Ex,Kiss Me, 那個yes, mam, 您說成了yes, mom。伯丞爺爺,您以後別在外麵說英語了。就這句話,真是紮俺的心啦。


晚上,老伴問:老頭子,你哭啥呢?


我說,還不是孫子那句話。


老伴居然笑了,說你這個老頭子,活了幾十年,還會吃孫子的醋了。咱孫子嫌棄你的英語,說明他的英語好,你應該高興才是呢。要是他覺得你那半吊子英語好,那還是咱孫子嗎?


哇,老伴老伴,真是老伴。這麽簡單的幾句話,讓我頓時煙消雲散,心情大好,那天晚上居然還。。。。。。


俺孫子英語說的好,說明咱這第一代移民那苦沒有白吃,您說是不是?老哥老姐們,您就替我高興吧,雖然俺的英語沒指望了,俺那孫子能說英語呀,而且,跟洋人一個味,哈哈哈哈哈哈


 


 


 


 


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.