英語也能戲說嗎?要知道全世界說英語的人口占了七分之一,全世界一半的書籍是用英文寫的,全世界百分之六十的電台節目是英語的,絕大多數的國際長途電話是用英語打的,百分之七十的國際信函是用英文寫的,百分之八十的電腦文件,包括網站都是用英文儲存的……
可是英文的確很臭,而且臭不可聞!
先說英文字母,一個個像蠕動的蚯蚓,拚成文字,就像蚯蚓遊行,又似螞蟻搬家,歪歪斜斜,毫無美感。至於英文字,真不知是誰創造的,整個瞎拚濫湊,弱智組合的典型。不信?隨便舉幾個例子,就從你日常生活中的詞語開始吧。
你午飯吃什麽來著?燒茄子?那您從茄子(eggplant)中吃出雞蛋了嗎?飯後吃什麽水果?菠蘿(pineapple)?菠蘿是鬆樹上結的蘋果嗎?哦,去飯店啦,那漢堡包(hamburger) 是ham做的嗎?炸薯條(frenchfries)是法國人發明的嗎?對了,那跑堂的叫什麽來著?“waiter”?可是您這位來吃飯的才是真正坐著“等”的人啊!您是素食者(vegetarian)?如果素食者吃蔬菜(vegetable), 那humanitarian(人道主義者)該吃什麽呢?您家養的豚鼠也吃素?那豚鼠(guinea pig)是幾內亞產的豬嗎?
英文中的“數”搞清楚了嗎?什麽時候加s,什麽時候加es?容易?那好,“tooth”複數變“teeth”,那麽“booth”是“beeth”嗎?One goose, two geese --- one moose, two meese? 褲子一定是“a pair of pants”, 而襯衫卻不能說“a pair of shirts”。女人的三角內褲是複數(panties),胸罩卻是單數(brassiere),您能解釋嗎?難怪多倫多的冰球隊叫“Maple Leafes”而曼尼托巴隊則叫“Timberwolves”。
不規則動詞有沒有讓你多長幾根白發?老師(teacher)可以taught,牧師(preacher)為什麽不能praught?The sun shone yesterday, 為什麽我隻能 “shined my shoes yesterday”?“lay、lie、laid、lain”學到今天弄明白了嗎?要不要再複習一遍不規則動詞表?
英語介詞有沒有讓你一頭霧水過?鬧鍾什麽時候goes off,什麽時候goes on?你開車超速,是該slow up還是slow down?填寫簽證申請表是fill in the xxxx 還是 fill out the xxxx?把一棵樹砍下來是chop it down,然後再chop it up是把它再豎起來嗎?你暈車了,是throw up 還是 throw out?
英文中的“性”問題也不小。女宇航員可以“man a station”,卻不能“women”一下;男人可以“father”一個人權運動,女人卻不可以“mother”一個;國王可以統治一個“kingdom”,女王卻不能統治一個“queendom”。其它的拚音文字就更糟。馬克·吐溫在他的雜文《醜陋的德語》中說:“一棵樹是公的,而它的芽是母的,它的葉子是中性的。馬是沒有性別的,狗是公的,貓是母的……”幸虧當初沒學德語。
英文的六、七、八、九可演變成“sixty、seventy、eighty 和 ninety”,為什麽二十、三十、四十、五十卻不能拚成“twoty,threety,fourty 和 fivety”?Writer 可以 write,teacher 可以 teach,finger 卻不能 fing,grocer 也不能 groce,hammer 更不能 ham。
Tomboy 是女孩,midwives則可能是大老爺兒們;Hot dogs 既不熱也不是狗;最莫名其妙的是“bathroom”,既沒有“bath”也沒有“room”,連一條狗躲在一棵樹底下方便都算去“洗澡間”!
大人們(adult)幹了“那事兒”叫“adultery”,可“infantry(步兵)”和嬰兒(infant)又有何相幹?“Parkway”上可以“drive”,但“driveway”上隻能“park”。電視明明隻有一台,偏偏要說“a TV set”……
夠荒謬了吧?什麽?英文的前綴,後綴合理,意義明確?您別逗了。
“pro”和 “con” 是相對立的, 那“progress” 和 “congress” 是反義詞嗎? “button”和“unbutton ”,“tie”和“untie”是反義詞,為什麽“loosen”和“unloosen”,“ravel”和“unravel”是同義詞呢? “harmless actions”和“harmful actions”相反, 但是,如果你罵別人“shameful”你自己是不是就“shameless”呢?還! 有,“flammable”和“inflammable”;“heritable”和“inheritable”;“passive”和“impassive”不都是同義詞嗎?更令人不解的是,一個“valuable”的東西還沒有一個“invaluable”的值錢。還有的字如“pertinent/impertinent”,“canny/uncanny”,“famous/infamous”為什麽既不相同又不相對呢?“Extra-large”是特大,更大;但是“extraordinary” 為什麽不是特普通,更一般呢?
漢語的“好容易,好不容易”難懂?要知道,英文的短語更是荒唐可笑。
“A slim chance”和“a fat chance”一樣“slim”。“A caregiver”和“A caretaker”是同一人。別人誇你是“a wise man”你可以飄飄然,但叫你“a wise guy”時,你可千萬別自作多情,那是因為你“自作聰明”,實際上愚不可及。“sharp speech”和“blunt speech”;“quite a lot”和“quite a few”是一個意思,“overlook”和“oversee”卻相反;我們“wind up a watch”時,它開始走了,但“wind up an speech”時,它結束了。“pretty ugly”到底是美還是醜?“It’s a hell of Christmas”到底是過了一個愉快的聖誕節,還是倒黴得進了地獄?“A one-night stand(一夜情)”,一晚上都站著幹嘛呀!
最重要的是, 你聽到別人讓你“Watch your head”時,別傻乎乎地到處找你的腦袋;你在車裏聽到 “Watch out!”時,千萬別把腦袋伸出去啊!
英文沒有同音字的麻煩?騙中學生呐?ESL白學了? Ate-eight, by-buy, bear-bare, dear-deer, night-knight, die-dye, weather-whether…
趙元任寫了“石氏食獅史”?咱也來一段:
When you write copy you have the right to copyright the copy you write,
if the copy is right. Writers of religious services write rite, and thus
have the right to copyright the rite they write. Should Thom Wright decide
to write, then Wright might write right rite, which Wright has a right to
copyright. Copying that rite would copy Wright's right rite, and thus
violate copyright, so Wright would have the legal right to right. Right?
電腦是為英文設計的,電腦會檢查拚寫、語法錯誤?又是一派胡言,有詩為證:
Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea
It plainly marx for my revue
Miss steaks eye kin knot sea.
Eye have run this poem threw it
I am shore your pleased two no
Its letter perfect awl the weigh
My chequer tolled me sew.
電腦是看懂了,您懂了嗎?
英文容易造新詞,不受外來語影響?睜大眼睛瞧瞧:Kungfu, typhoon, Qi Gong, Feng Shui, Tai Chi…, 小樣,別以為披了洋馬甲就不認識你了。那法論功魔力再大,英文還不就是Fa Lun Gong 嗎?
英語分詞連寫,不會造成誤解?笑話!那就來看看這個笑話吧:A woman without her man is nothing. 您誤解了吧?女士小姐們別生氣,我是說,A woman:without her,man is nothing.
英文會讀就會拚,會拚就會讀? 你believe 嗎? 喲,這 “believe” 是 “believe”還是 “believe”? 還有“receive” 是 “receive”還是 “receive”? “阿富汗產大麻”, 這 “阿富汗” 和 “大麻”怎麽拚來著? 俺有一回鬧肚子, 好容易在字典上查到了 “diarrhoea”這個詞, 寫了字條揣在手心裏, 可臨了到了大夫那兒, 還是沒把這詞! 兒給說順了。您別笑,您當年沒幹過“狼離屋,前門貓”的勾當?
英文一字一意,不易混淆?咱有一朋友,一日停車不當,吃了罰單。老兄實不甘心,乃上法庭決一死戰。法官看看罰單並無不妥,便問當事者有何辯解。此兄曰:“那牌上寫的是‘FINE FOR PARKING HERE!’”
英語就是這麽混亂!當初大學語言學課上,教授告誡說:“英語中的雙重否定便是肯定,如‘There is nothing unchanged here.’ 就是‘Everything has changed here.’但是雙重的肯定絕不能形成否定。”此時,教室後排傳來一個低沉洪亮的聲音:“Yeah, right!”
請別以為咱在這兒瞎編亂造,惡意中傷。你隻要留心一下身邊的英文告示標語、報章廣告,就會切身體會到英文有多臭。咱隨便舉幾個例子:
電視字幕:This program was prerecorded before a live audience. 怎麽樣才能pre-record?那有沒有post-record 呢?有死人作觀眾的嗎?
報紙新聞:The man shot an elephant in his pajamas./The suspect is found legally drunk.大概相樸運動員的睡袍裏也容不下一頭大象吧?“Legally drunk”究竟算合法還是不合法?
飯店告示:We don’t just serve hamburgers, we serve people.敢情,孫二娘開起了連鎖店,賣人肉包子哪!
酒吧告示:Ladies are requested not to have children at the bar.當然,酒吧不是產房。
洗衣機店廣告:Don’t kill your wife. Let our washing machine do the dirty work. 賣洗衣機還是賣斷頭台?
舊貨店廣告: We buy and sell everything. Why don’t bring your wife along and get a wonderful bargain? 光天化日之下,竟敢拐賣人口。
清潔工廣告:Ladies, tired of cleaning yourself? Let me do it. 怎麽看起來有點兒黃?
時裝店廣告:Dresses for street walking. 妓女專賣店?(street walker 指妓女)
女襪廣告:Designed so fashionable that lots of women wear nothing else. “nothing else”是指其它的衣服呢還是指其它競爭對手的產品?
比基尼廣告:Our bikinis are exciting. They are simply the tops. 請別想入非非,tops指的是本產品質地上乘,款式一流!
報紙頭條:Prostitutes Appeal to Pope./Nude dancing took center stage on Wednesday at the U.S. Supreme Court. 沒錯,教皇也是凡人哪!別誤會,“take center stage”絕非上台演出。
教堂告示:On Easter Sunday, we will ask Mrs. Lewis to come forward and lay an egg on the altar. 可笑吧?這可是經典,不是讓你搞清楚lay、lie、laid、lain 嗎?
夠了夠了,再數落下去,怕傷了各位學英語的積極性,也有悖於全民學英語的偉大國策。事實上,英語就是這麽雜亂無章,是瘋子的語言,瘋狂的語言,是徹頭徹尾的癩痢頭長腳瘡——已經爛透了。
瘋狂的英語,你怎麽還不下課啊?