正文

洋涇浜英文 (Pidgin)

(2009-10-06 16:13:24) 下一個
在兩中文化的邊緣生活久了, 仿佛寫英文不夾雜中文, 寫中文不夾雜英文, 就如吃飯不就菜般的不可能。我就是在這種困擾中難受著(所以也最能同情那些這樣說和做的人們)。英文還沒有好到行雲流水,有單獨成篇的困難。即使真寫起來,產量不高,質量也不好(至少對外國本地人來說),因為那些我們曾打下的堅實的中國成語基礎,在新的語言環境中,還沒有完成它應有的轉化。看看張愛玲的前例,多少就有些氣餒。可是,盡管自己的中文仿佛還沒有壞到不能夠敘述,往往寫的時候又總是覺得還是個把英文單詞表達得更貼切。多麽不近人情的矛盾。中英混雜,我們的目的不是寫一手中國人認為好的英文,外國人認為好的中文,而是在有限的時間裏(寫BLOG的人大多都有另一個主要職業)清楚地表達我們的意思,絕無炫耀的成分。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.