Belinda是我的同事,我們是死黨,常結對出行。我的英文發音是她的regularamusement今天早上我們按慣例去買咖啡,上樓的電梯站滿了人。到了我們的樓層,站在最裏頭的Belinda和我開始向外Move.“Excuseme”shesaid.“us”Isaid但是我仿佛在眼睛的餘光中看到了憤怒和驚詫的神情。莫非他們把我的發音聽成了“ass”?類似的發音笑話還有當我和Belinda結束了Afterlunchstroll,準備回公司上班,我[
閱讀全文]
在兩中文化的邊緣生活久了,仿佛寫英文不夾雜中文,寫中文不夾雜英文,就如吃飯不就菜般的不可能。我就是在這種困擾中難受著(所以也最能同情那些這樣說和做的人們)。英文還沒有好到行雲流水,有單獨成篇的困難。即使真寫起來,產量不高,質量也不好(至少對外國本地人來說),因為那些我們曾打下的堅實的中國成語基礎,在新的語言環境中,還沒有完成它應有的轉[
閱讀全文]
起了這麽一個做作的筆名,其實並不是想吸引眼球。它不過是注冊那一刻偶爾想到的一個道理。
愛是種責任。而凡是責任,或大或小,都需要堅持,才有可能持續。堅持有兩種,一個明的,一個暗的。明的熱烈,激動人心。它不可忽視的實例是人們因為愛而對愛人的付出。比如廢寢忘食地陪伴,照顧一個人。不計較時間,金錢和精力上的為對方自我犧牲。暗的堅持,含蓄而[
閱讀全文]