北京女孩在瑞士

I'd like to improve my English through exhcanges with Chinese friends in home and abroad.
正文

再貼一篇中翻英精彩譯文,讓網友們一睹商務部高翻的風采

(2009-10-22 03:03:23) 下一個
在美中貿委會早餐會上的致辭
中國商務部部長 陳德銘
(2009年4月27日 華盛頓)

女士們,先生們,朋友們:

  早上好。很高興和各位新老朋友見麵。
  我自擔任中國商務部長以來,訪問美國多次,但正式率團來訪,這還是第一次。
  這次訪問既為凝聚共識、謀求合作而來,也為建立新關係、開創新局麵而來。大家知道,我的老朋友和新同行駱家輝先生剛剛當上新一屆聯邦政府的商務部長。中國俗話說“新官上任三把火”。我很想聽聽這位“新官”以及同樣是“新官”的美國貿易代表柯克先生對中美經貿關係有什麽新的打算和建議,也把我們的一些新想法和他們做個交流。

  今年下午我將拜會美國國家經濟委員會主任薩默斯先生,出席中美經貿合作論壇並發表演講,今晚還將和美國商會的朋友見麵。

  我在華盛頓的日程隻有兩天,活動排得滿滿的。但是,和美中貿委的各位朋友們見麵是必不可少的,因為,你們大家都是我們的好朋友,你們大家都為發展中美經貿關係做出了很多貢獻。在這裏,我首先代表中國商務部,對美中貿委會多年來做出的貢獻表示衷心的感謝!

  朋友們,上個月,胡錦濤主席和奧巴馬總統在倫敦金融峰會上就達成了一係列共識。其中最重要的一點,是要共同推動建設21世紀積極合作全麵的中美關係。

  這是一個非常令人振奮的共識。它為新時期中美經貿關係發展指明了方向,那就是:積極、合作、全麵。

  什麽是積極、合作、全麵的中美經貿關係呢?這個問題不是一個簡單的問題,需要中美雙方共同來尋找答案。不僅是政府間,商會間、企業間包括在座各位都可以通過交流、研究,認真地思考這個問題。今天我暫不談這個問題。或許,在我結束此次訪問之際,我會以一定的方式來談談我個人對這個問題的看法。

  聽說大家對當前國際金融危機對中國的影響、中國的應對之策以及前景比較感興趣,因此,下麵我想非常簡要地給大家介紹一點情況。

  今年一季度中國的宏觀經濟數據公布後,美國可能有些朋友認為這次金融危機對中國的影響不大,或者影響已經基本見底。

  實際上,中國受到這次危機的衝擊是非常大的,甚至超過了十年前亞洲金融危機的影響。中國作為開放中的大國,在這場危機中經受了前所未有的困難和挑戰,主要表現在五個方麵:第一,經濟下行壓力加大。第二,進出口嚴重下滑。第三,工業生產明顯放緩。第四,部分企業生產經營困難。第五,就業難度增加。由於時間的關係,具體數據就不介紹了,相信大家已經知道了不少的情況,比如很多朋友都知道中國外貿從去年11月開始已經連續出現五個月的負增長。

  盡管如此,中國政府仍然秉持開放的理念,在危機中采取積極負責的態度。我們把擴大國內需求作為促進經濟增長的基本立足點,果斷實施了一攬子經濟刺激計劃。我們大規模增加政府支出,實施總額4萬億元人民幣的兩年投資計劃,實行結構性減稅政策,多次降息和增加銀行體係流動性,大範圍實施產業調整振興規劃,繼續調整國民收入分配格局,大力拓展國內市場特別是農村市場,大幅度提高社會保障水平。

  從今年一季度特別是3月份的各項宏觀指標看,中國經濟已經出現積極變化,形勢確實比預料的要好。一季度GDP增長6.1%,同比回落4.5個百分點;社會消費品零售總額實際增長15.9%,比上年全年加快1.1個百分點;固定資產投資增長28.8%,比上年同期加快4.2個百分點;3月份規模以上工業增加值同比增長8.3%,比前2個月加快4.5個百分點。

  但是,中國政府也清醒地認識到,困難的時候遠遠還未過去。比如,受各國市場需求萎縮以及貿易保護主義抬頭的影響,中國外貿出口麵臨的形勢仍很嚴峻。我們還需要做出更艱苦的努力。

  昨天下午我請和美國一些智庫的經濟學家就當前形勢進行座談,多數人認為美國經濟現在也出現了一些好轉的跡象,但同樣也是任重道遠。

  在這樣的形勢下,中美兩國經貿合作應該向何處去?兩國在麵臨著許多新的挑戰和困難的情況下,都麵臨著加強貿易保護的強烈呼聲。是把門關起來好呢,還是繼續打開大門並且加強合作好呢?中國政府選擇的是後者。

  我們旗幟鮮明地反對貿易保護義。而且我們說到做到。我們不僅不搞“隻買中國貨”,而且繼續推動中國相關商會組織采購團擴大對國外的采購。這次與我同時到美國訪問的還有若幹投資貿易促進團,其中既有洽談投資合作的任務,也有促進出口的目的,同樣還有洽談進口的計劃。

  對於美國,我們同樣希望繼續打開大門並且加強合作,同樣的希望美國政府說到做到,堅決不搞貿易保護主義。中美兩國經濟“你中有我,我中有你”,隻有同舟共濟,才能共度難關。

  當前兩國可以擴大合作的領域很廣,商機很多。比如,兩國企業可以抓信住政府出台大規模經濟刺激計劃的機遇,積極培育節能環保、新材料、高新技術等新增長點。中國政府將繼續鼓勵企業擴大自美進口,支持有實力的企業到美國投資興業,並歡迎美國企業擴大對華投資。

  我相信,隻要我們堅定信心,攜手努力,就一定能克服金融危機影響,中美經貿合作必將迎來新的春天。

  謝謝大家。


By Commerce Minister Chen Deming
(April 27, 2009 Washington)

Ladies and gentlemen, friends,
Good morning. I am delighted to meet with both old and new friends here.
Since I took office as Commerce Minister of China, I have visited the United States on many occasions. However, this is my first time leading a delegation for a formal visit.

We are here not just to seek convergence and cooperation, but also to establish a new relationship and open a new chapter. As we all know, my old friend, as well as new counterpart, Mr. Garry Locke has just been appointed Commerce Secretary of the new federal administration. There is an old saying in China, whose English equivalent is “a new broom sweeps clean”. I would be happy to hear what this newly-appointed official, as well as the other newly-appointed official, Mr. Kirk, the US trade representative, have to say about new plans and proposals for the Sino-American trade and economic relations. I would also exchange with them some of our new ideas.

This afternoon, I am going to meet with Mr. Summers, Chairman of the U.S. National Economic Council, and address the China-U.S. Trade and Economic Cooperation Forum. I will plan to meet with our friends from the U.S. Chamber of Commerce in the evening.

In the two days I am going to spend in Washington D.C., my schedule will be pretty full. However, I consider a meeting with my friends in the USCBC a must, because all of you are our good friends, and all of you have made lots of contributions to the Sino-U.S. trade and economic relations. On behalf of the Chinese Ministry of Commerce, I would like to hereby express to you our heartfelt thanks!
Friends, President Hu Jintao and President Barrack Obama reached a series of consensus at the London Financial Summit last month. An important part of that consensus is to build a positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship in the 21st century.

This is a very encouraging consensus, in that is gives the direction to the Sino-American trade and economic relationship in the new era, which is to be positive, cooperative and comprehensive.

So what is a positive, cooperative and comprehensive Sino-U.S. trade and economic relationship? This is not an easy question. Both sides need to work together to find an answer. All of us, not just from the governments, but also chambers of commerce and the private sector, including all of you present here, can think about this question carefully, and seek an answer through exchanges and research. I will not elaborate on this question today. But maybe during my visit I will be able to share with you in some way my personal observations about this question.

As I was told that you are interested in the impact of the current financial crisis on China and China’s response to it, I will now say something about it very briefly.

After China released the statistics of its macroeconomic performance in the first quarter, some American friends may have thought that the impact of the financial crisis on China was limited, or has bottomed out.

In fact, the impact that China suffers this time is huge, or even greater than in the Asian Financial Crisis ten years ago. As a large opening nation, China has experienced unprecedented challenges and difficulties during the current crisis, which can be seen in the following five aspects: 1, a growing downward pressure on the economy; 2, serious decline in import and export; 3, notable slowdown in industrial production; 4, production and operation difficulties in some enterprises; and 5, growing employment difficulties. In the interest of time, I will not go into the detailed figures. I assume you have already known quite a lot about the situation, for instance, many of you may be aware that China’s foreign trade has witnessed negative growth five months in a row since last November.

Nevertheless, the Chinese government still upholds the notion of opening-up and takes a proactive and responsible attitude in tackling the crisis. We have based our economic stimulating efforts on expanding domestic demand, and resolutely adopted an economic stimulus package. We have greatly increased government spending, implemented a two-year investment plan with a total value of 4 trillion RMB, initiated a structural tax cut policy, lowered interest rates and increased bank liquidity on several occasions, rolled out in large scale industrial readjustment and rejuvenation plans, continued to readjust the distribution of national income, explored forcefully domestic market, especially rural market, and greatly improved the level of social security.

Judging from the macroeconomic indicators of the first quarter, particularly March, the Chinese economy is seeing some positive changes. Things are indeed better than expected. GDP grew by 6.1% in Q1, down by 4.5 percentage points from the same period in the previous year; total social retail sales grew by 15.9% in constant value, 1.1 percentage points faster than last year; fixed asset investment grew by 28.8%, 4.2 percentage points faster than the same period in the previous year; industrial output for above-scale enterprises grew by 8.3% last March, 4.5 percentage points faster than the previous two months.

However, the Chinese government is acutely aware that tough times are far from over. For instance, as a result of the contraction in external demand and rising trade protectionism, China’s foreign trade still faces a grim picture. To tackle that, we need to make more of an effort.

Yesterday afternoon, I had a discussion with some economists from some American think tanks about the current economic situation. Although many of them believe that there are signs of improvement in American economy, the way ahead remains long and winding.

Under such circumstances, where should the Sino-American trade and economic cooperation be heading? Both countries, faced with many new challenges and difficulties, have heard strong calls for tougher protection of trade. So, are we to close our doors or to keep them open and intensify cooperation? The Chinese government chooses the latter.

We are crystal clear in our stance against trade protectionism. And we keep our words. We have not only resisted “Buying Chinese”, but also continued to encourage relevant chambers of commerce to organize buying missions and expand sourcing from foreign countries. Along with my delegation this time are several investment and trade promotion missions, whose tasks include not just negotiating investment projects and promoting export, but also discussing plans for import.

Similarly, on the part of the U.S., we hope it could continue to open its door and enhance cooperation. Likewise, we hope the U.S. administration could keep its words, and never practice trade protectionism. The Chinese and American economies are interwoven and interdependent. Only through working together and helping each other can we weather the current difficulties.

At present, the two countries enjoy a broad scope and ample commercial opportunities when it comes to their cooperation. For example, the businesses from countries can grasp the opportunities brought about by the large-scale economic stimulus plans launched by the two governments, and proactively cultivate new growth areas in energy conservation and environmental protection, new materials, high technology, etc. The Chinese government will continue to encourage enterprises to buy more from the U.S., support competent businesses to invest in the U.S., and welcome increased U.S. investment in China.

I believe that as long as we remain confident and join our forces, we would definitely be able to overcome the financial crisis and that Sino-U.S. trade and economic cooperation would certainly embrace a new spring.

Thank you all.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.