北京女孩在瑞士

I'd like to improve my English through exhcanges with Chinese friends in home and abroad.
正文

對中譯英有興趣的朋友請欣賞精彩譯文

(2009-10-21 11:51:49) 下一個

我從商務部的網站上找到一份講話稿及其英文譯稿。 這篇翻譯稿應當是商務部的高翻反複推敲、斟酌的成果, 代表了國內官方譯文的幾乎是最高水平。 有至於中譯英的朋友可以參考、學習、借鑒。

當然, 本譯文也非完美無缺, 瑕疵在所難免, 歡迎大家吹毛求疵, 挑錯, 改進, 潤色。





在中美經貿合作論壇上的致辭
中國商務部部長 陳德銘

(2009年4月27日,華盛頓)


女士們、先生們:

  很高興在這裏和各位新老朋友會麵。此次我率團訪美,旨在積極落實中美兩國元首倫敦金融峰會達成的共識,通過我們的實際行動,同舟共濟、共謀發展,為中美經貿合作注入新的內涵,推動積極合作全麵的中美關係不斷向前發展。

  剛才,中美雙方企業家就如何加強貿易與投資合作進行了積極有益的研討,並舉行有關投資、貿易項目的簽約儀式,這充分表明了中美雙方加強合作的信心和誠意,將對建設積極合作全麵的中美經貿關係打下堅實基礎。

  當前,我們正經曆著百年不遇的金融危機,世界經濟陷入了自上世紀大蕭條以來最困難的境地,中國經濟發展也麵臨著嚴峻考驗。中國作為負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度,把擴大國內需求作為促進經濟增長的基本立足點,果斷實施一攬子經濟刺激計劃。從今年一季度情況看,固定資產投資增長加快,消費需求穩定較快增長,規模以上工業增速逐月回升,銀行體係流動性充裕。這些跡象表明中國經濟已經出現積極變化,形勢比預料的要好。中國經濟的穩定發展將給其他國家提供更多發展機遇和就業機會,有助於提振世界經濟信心。

  受全球經濟大氣候影響,中美經貿合作也受到一定衝擊。按中方統計,今年前3個月,中美貿易額同比下降15.7%。美國對華投資占中國利用外資的比重,從2008年的3.2%,降至今年前3個月的2.6%。曆史經驗告訴我們,越是危機關頭,越是要堅持開放合作。貿易保護主義不僅不能促進經濟複蘇,反而會加劇衰退。此次我們率企業家到美國開展投資貿易合作,充分表明了中國政府在困難形勢下,堅持以實際行動反對貿易保護主義,以加強合作應對危機的鮮明立場。

  在本月初舉行的G20倫敦金融峰會上,胡錦濤主席和奧巴馬總統舉行了成功會晤,兩國元首都對合作的未來充滿信心。作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,中美兩國經濟具有巨大互補性,中美經貿關係的穩定健康發展符合兩國的長遠利益。危機對於中美經貿合作而言,是挑戰,更是機遇。當前,兩國應同舟共濟,共克時艱。要保持市場相互開放,不斷拓展合作領域。在貿易政策上,中國政府並不追求大額順差,我們將繼續鼓勵企業增加自美國商品進口,希望美國企業加強對中國市場和消費者的了解,開發更多適銷對路產品並加大推廣的力度。同時,我們鼓勵有實力的中國企業到美國投資興業,希望美方為投資合作創造良好的政策環境。我相信,隻要雙方從發展中美經貿關係大局出發,從應對經濟危機的現實需要出發,堅定信心、攜手努力,就一定能夠早日戰勝危機,推動中美經貿合作不斷向前發展!謝謝大家!



Address at the China-U.S. Trade and Economic Forum


Ladies and gentlemen,

I am very pleased to meet old and new friends here. I am leading a delegation to the U.S. to implement the consensus reached by our leaders at the London Financial Summit and take joint actions to overcome the difficulties and seek common development. This will inject new vitality to bilateral trade and economic cooperation and take forward the positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship.

Just now entrepreneurs from China and the U.S. have had useful discussions about how to intensify trade and investment cooperation. A signing ceremony for investment and trade projects was organized. These have fully demonstrated the confidence and sincerity of both sides in intensifying cooperation and serve as a solid foundation for the building of a positive, cooperative and comprehensive China-U.S. trade and economic relationship.

Currently, we are experiencing a financial crisis rarely seen in history. It has landed the world economy in the most difficult position since the Great Depression and posed severe challenge to China’s economic development. As a large responsible nation, China has taken a proactive and responsible attitude in tackling the crisis. We have based our economic stimulating efforts on expanding domestic demand to promote growth and resolutely adopted an economic stimulus package. The statistics of the first quarter show that fixed-asset investment grows faster, consumer demand grows steadily and rapidly, industrial output for above-scale enterprises rises month by month, while bank liquidity remains adequate. All these suggest that there are positive signs in the Chinese economy. Things are better than expected. The steady development of the Chinese economy will provide more business and job opportunities for other countries and help shore up confidence in the world economy.

Thanks to the overall economic climate of the world, Sino-U.S. trade and economic cooperation has also been affected. In the first three months of the year, bilateral trade dropped by 15.7%. America’s share in China’s total foreign direct investment declined from 3.2% in 2008 to 2.6% in the last three months. History tells us that openness and cooperation is all the more important amidst a crisis. Trade protectionism will not restore growth; on the contrary, it will exacerbate recession. The fact that we bring Chinese entrepreneurs to the U.S. for investment and trade cooperation speaks volume of the Chinese government’s unequivocal position to reject trade protectionism through actions and jointly tackle the crisis through enhanced cooperation under tough circumstance.

At the G20 London Summit earlier this month, President Hu Jintao and President Obama had a successful meeting, during which both leaders expressed their confidence in the future of cooperation. As the largest developing country and the largest developed country in the world, our two economies are highly complementary. The steady and sound development of our trade and economic relations is in the long-term interests of both countries. The crisis is more of an opportunity than a challenge for China-US trade and economic cooperation. At present, both countries should work together and help each other in a bid to weather the difficulties. We need to continue to open up our markets to each other and continue to expand the scope of cooperation. In terms of trade policy, the Chinese government does not pursue an enormous trade surplus. We will continue to encourage Chinese businesses to buy more from the U.S. We hope American businesses could enhance their understanding of the Chinese market and consumers, and develop more marketable products for and intensify marketing in China. Meanwhile, we encourage competent Chinese businesses to invest in the U.S., and hope the U.S. could provide them with a favorable policy environment. I believe, as long as we proceed from the overall interests of China-US economic and trade relations and the realistic needs for tackling the current crisis, maintain confidence and join our forces, we will able to overcome the crisis and take forward the China-US trade and economic cooperation.

Thank you!


=============================================

我先吹毛求疵, 雞蛋裏麵挑骨頭一番, 拋磚引玉。

第一句 The steady and sound development of our trade and economic relations is in the long-term interests of both countries.

1. development 重複太多次了, 應當換個同義詞, 如advancement,expansion, evolution, move, ground-gaining, and so on...
多次重複是譯文顯得單調,是譯者的大忌。

2. " is" 太普通了, 應換一個更好的同義動詞, 如 to stand, to lie,
to correspond to/with

my version: ...corresponds to our two countries's long-term interests.



第二句:

The crisis is more of an opportunity than a challenge for China-US trade and economic cooperation.

“is” 用得太生硬了, 不符合英文的習慣。 應為此句是一種典型的主觀判斷,a subjective, individual judgement. The author can not pretend that this statement is 100 percent true or an absolute truth.

所謂的“放之四海而皆準”的絕對真理在世界上是根本不存在的。

建議改成: the crisis may be ( or should be )。。。, 讀起來就舒服多啦。

我的磚頭拋出來了, 大家的美玉、寶玉快獻出來吧。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.