北京女孩在瑞士

I'd like to improve my English through exhcanges with Chinese friends in home and abroad.
正文

我學習寫作的方法之一:研讀領導人的講話翻譯稿

(2009-10-12 01:56:01) 下一個
許多網友來郵件詢問我練習英文寫作的方法。 本人的方法之一是研讀領導人的講話、演講稿。 國內領導人的講話翻譯稿在外交部網站上有,www.fmprc.gov.cn, 中英文對照, 對學習翻譯的同學是很好的材料。

另外一個好處是能找到許多中國特色的語言的英語表達方式, 例如“科學發展觀”,擴大內需,等。

這些英文譯文是外交部翻譯室的高翻反複推敲的結果, 應當是可靠、準確的英文, 大家可以放心地背。



Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues
2009/07/27

On the occasion of the opening of the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED), I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations and best wishes.

To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached. It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually beneficial cooperation between our two countries in various areas and promoting the sound, steady, comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era. Since the launch of this mechanism in April, the Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first round of the dialogues as scheduled. I highly appreciate your efforts.

As two countries with significant influence in the world, China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation. In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common ground, reduce differences, enhance mutual trust and strengthen cooperation through the strategic and economic dialogues. This serves the common interests of the two sides and will help advance the positive, cooperative and comprehensive relationship between our two countries. It is also of great importance for peace, stability, development and prosperity of the whole world.

I hope that the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner, bring into full play collective wisdom, and engage in in-depth discussions on the strategic, long-term and overarching issues in our bilateral relations. And I hope that the two sides will be innovative in thinking, adopt a pragmatic and enterprising approach, seek win-win progress and explore new areas, methods and avenues of mutually beneficial cooperation. I am confident that with the concerted efforts of both teams, the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive, cooperative and comprehensive relationship.

I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success.
May the relations between our two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.

                             

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.