一點浩然氣,千裏快哉風.

所謂浩然正氣,就是正大剛直之氣,也就是人世間的正氣。正氣源自於人的正信與正念。儒家的孟子認為,一個人如果具有了浩氣長存的精神力量,即使麵對外界一切巨大誘惑或威脅,也能處變不驚,鎮定自若,達到"不動心"的崇高精神境界。那就是孟子曾經說過的富貴不能淫,貧賤不能
正文

得美國友人節日賀詞,求翻譯

(2009-12-27 20:57:12) 下一個
Wish

We\'ve passed the winter solstice,
hence days will cease to shrink;
Whatever faith you have,
and even those without -
it seems healthy for all to enjoy
a time of rest.
I wish you good food,
hugs from family and friends,
warmth and peace -

Henry Noer


本人胡謅兩句, 望拋磚引玉:

冬至過後日漸長,
且把信念擱一旁。
親朋好友喜得聚,
共享美食祝安康。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
hlzds 回複 悄悄話 人到中年 說:
2009年12月30日於7:07 下午

冬至日漸長,信念擱一旁。親朋喜得聚,美食保安康。
hlzds 回複 悄悄話 苦筍 說:
2009年12月30日於9:32 上午

樓主的翻譯:“冬至過後日漸長,且把信念擱一旁。親朋好友喜得聚,共享美食祝安康。”

很好!

我冒昧地改第二句。第三句把得字改相字,聲音較響些。

變成:冬至過後日漸長,信仰有無各盡觴。親朋好友喜相聚,共享美食祝安康。
ziming2009 回複 悄悄話 送別冬至日落遲,8206;
芸芸眾生各懷誌,8206;
衣帶漸寬雖不悔,8206;
勞逸交替終受益。8206;
願君每日伴美食,8206;
親朋好友惜別離,8206;
誠摯真情暖心懷,8206;
平安幸福永相依。8206;
hlzds 回複 悄悄話 試翻譯如下, 搏人一樂.
送交者: 賀蘭山 2009年12月28日10:20:14 於 [詩詞歌賦]

至友人:

冬至一來日漸長,無疑休養好時光。
祝君親友皆康健,擁抱和平共暖陽。

- Henry Noer亨利諾爾
hlzds 回複 悄悄話 回複ziming2009的評論:
真正高手!
ziming2009 回複 悄悄話 冬至過後日漸長,
信心倍增百事忙,
縱有老驥千裏誌,
張弛有度保健康。
祝願美食香繞梁,
親朋好友常邀往,
平安幸福日相隨,
誠摯真情永不忘。
hlzds 回複 悄悄話 漂流居士 說:
2009年12月28日於12:10 下午

在線翻譯

Wish 祝(2009年12月24日)

My dear friends:我親愛的朋友們:
We’ve passed the winter solstice,我們已經通過了冬至,
hence days will cease to shrink;因此,天將不再縮減;
Whatever faith you have,無論你有信心,
and even those without -甚至那些沒有-
it seems healthy for all to enjoy看來健康的所有人享有
a time of rest.的休息時間。
I wish you good food,我祝你身體的食物,
hugs from family and friends,擁抱家人和朋友,
warmth and peace -溫暖與和平-

Henry Noer亨利諾爾
hlzds 回複 悄悄話 老本 說:
2009年12月28日於12:09 下午

你的翻譯絕對強,摟摟抱抱喜洋洋,郎裏個郎
hlzds 回複 悄悄話 直言 說:
2009年12月28日於12:05 下午

也胡謅兩句

依愚見,沒有嚴格韻律、內涵、意境的七言詩,表達能力非常有限,甚至像不痛不癢的打油詩。用在此處似乎不宜。

英文原文寫得很好,輕鬆、明快,溫馨卻又不矯揉造作,直譯既可。不必過於修飾。拋磚如下:

冬至已經過去,
白天不會再縮短。
無論您信仰什麽
或者不信教 -
讓我們為了健康
享受平靜。
願富足的美食,
家人、朋友的擁抱
還有溫暖、祥和
伴隨著您
登錄後才可評論.