得美國友人節日賀詞,求翻譯
(2009-12-27 20:57:12)
下一個
Wish
We\'ve passed the winter solstice,
hence days will cease to shrink;
Whatever faith you have,
and even those without -
it seems healthy for all to enjoy
a time of rest.
I wish you good food,
hugs from family and friends,
warmth and peace -
Henry Noer
本人胡謅兩句, 望拋磚引玉:
冬至過後日漸長,
且把信念擱一旁。
親朋好友喜得聚,
共享美食祝安康。
2009年12月30日於7:07 下午
冬至日漸長,信念擱一旁。親朋喜得聚,美食保安康。
2009年12月30日於9:32 上午
樓主的翻譯:“冬至過後日漸長,且把信念擱一旁。親朋好友喜得聚,共享美食祝安康。”
很好!
我冒昧地改第二句。第三句把得字改相字,聲音較響些。
變成:冬至過後日漸長,信仰有無各盡觴。親朋好友喜相聚,共享美食祝安康。
芸芸眾生各懷誌,8206;
衣帶漸寬雖不悔,8206;
勞逸交替終受益。8206;
願君每日伴美食,8206;
親朋好友惜別離,8206;
誠摯真情暖心懷,8206;
平安幸福永相依。8206;
送交者: 賀蘭山 2009年12月28日10:20:14 於 [詩詞歌賦]
至友人:
冬至一來日漸長,無疑休養好時光。
祝君親友皆康健,擁抱和平共暖陽。
- Henry Noer亨利諾爾
真正高手!
信心倍增百事忙,
縱有老驥千裏誌,
張弛有度保健康。
祝願美食香繞梁,
親朋好友常邀往,
平安幸福日相隨,
誠摯真情永不忘。
2009年12月28日於12:10 下午
在線翻譯
Wish 祝(2009年12月24日)
My dear friends:我親愛的朋友們:
We’ve passed the winter solstice,我們已經通過了冬至,
hence days will cease to shrink;因此,天將不再縮減;
Whatever faith you have,無論你有信心,
and even those without -甚至那些沒有-
it seems healthy for all to enjoy看來健康的所有人享有
a time of rest.的休息時間。
I wish you good food,我祝你身體的食物,
hugs from family and friends,擁抱家人和朋友,
warmth and peace -溫暖與和平-
Henry Noer亨利諾爾
2009年12月28日於12:09 下午
你的翻譯絕對強,摟摟抱抱喜洋洋,郎裏個郎
2009年12月28日於12:05 下午
也胡謅兩句
依愚見,沒有嚴格韻律、內涵、意境的七言詩,表達能力非常有限,甚至像不痛不癢的打油詩。用在此處似乎不宜。
英文原文寫得很好,輕鬆、明快,溫馨卻又不矯揉造作,直譯既可。不必過於修飾。拋磚如下:
冬至已經過去,
白天不會再縮短。
無論您信仰什麽
或者不信教 -
讓我們為了健康
享受平靜。
願富足的美食,
家人、朋友的擁抱
還有溫暖、祥和
伴隨著您