個人資料
  • 博客訪問:
正文

求助:英文版的中文古詩,難倒了我!

(2012-12-13 20:46:39) 下一個

求助:英文版的中文古詩,難倒了我!

二寶最近在學中國曆史,今天她給我出個考題。媽,請把下列英文版的中國古代詩歌譯成中文。我一看,應該是漢武帝寫的悼念李夫人的詩。我對比了原詩,看了半天,也不知道這幾句英文詩到底譯自哪個片斷。哪位中英文大拿,幫我看看吧。thank you!

LI FU-JEN

by: Wu-ti (157-87 B.C.)

HE sound of her silk skirt has stopped.

On the marble pavement dust grows.

Her empty room is cold and still.

Fallen leaves are piled against the doors.

Longing for that lovely lady

How can I bring my aching heart to rest?

'Li Fu-jen' was written by Wu-ti, sixth emperor of the Han dynasty, when his mistress, Li Fu-jen died. Unable to bear his grief, he sent for wizards from all parts of China, hoping that they would be able to put him into communication with her spirit. This English translation by Arthur Waley is reprinted from One Hundred and Seventy Chinese Poems. Trans. Arthur Waley. London: Constable and Co. Ltd, 1918.

《李夫人賦》
  美娟娟以修嫮兮,命剿絕而不長;飾新宮以延佇兮,泯不歸兮故鄉。慘鬱鬱其蕪穢兮,處隱幽而懷傷;釋輿馬於山椒兮,奄修夜之不陽。秋氣憯以淒淚兮,桂枝落而消亡。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
陳晚 回複 悄悄話 回複WoFan的評論:
謝謝!
陳晚 回複 悄悄話 回複小信人的評論:
謝謝!
陳晚 回複 悄悄話 回複來猶的評論:
謝謝!
來猶 回複 悄悄話 漢武帝的《落葉哀蟬曲》
再加一個道聽途說翻譯法

美國詩人龐德版《劉徹》 :(個人更喜愛)

《劉徹》被稱為美國詩史上的傑作。特別落葉一句被稱意象疊加法的典範,落葉句成了美國詩史上一個很有名典故。編輯本段英文譯作英文詩
  《Liu Ch'e》   
Ezra Pound   

The rustling of the silk is discontinued,  
Dust drifts over the court-yard,   
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,   
And she the rejoicer of the heart is beneath them:   
A wet leaf that clings to the threshold.
豔陽高照 回複 悄悄話 哈哈,難道是傳說中上上個世紀流傳的道聽途說翻譯法?
WoFan 回複 悄悄話 羅袂兮無聲,重墀兮生塵,虛房冷而寂寞,落葉依於寧扃,望彼美之女兮,安得感餘心之未寧
小信人 回複 悄悄話 羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,落葉依於重扃。
望彼美之女兮,安得感餘心之未寧?
登錄後才可評論.