個人資料
  • 博客訪問:
正文

名片上的低級錯誤

(2012-07-05 05:13:15) 下一個

名片上的低級錯誤

這次外出旅遊時的一天晚上,孩子爹在擺弄錢包找鈔票時,無意中在錢包裏看到幾張大牌名片。這些名片就像撲克牌似的,名片的主人不是大貓,就是小貓,最差也是個紅桃A。這些名片,肯定不是自己跑到俺們錢包裏來的,一定是回國時在某聚會的酒席上,大腕們熱情塞給我們土包子的。不是我們傍大腕,而是大腕們平易近人,沒把我們美國土包子當外人。

雖然不在國內生活,但我們這些海外土包子也深深明白國內的潛規則,一張名片其實就是一張笑臉。可惜這笑臉隻在聚會的當天當時有效,一旦過期,這笑臉就自動作廢了。明明知道這些名片都是些廢牌,但為了尊重各位領導,我們還是懷著畢恭畢敬之心,把這些名片不遠萬裏帶回了美國。

那天晚上在翻看這些笑臉時,我意外發現某張名片犯了個特低級的錯誤。這是國內某省對外交流部門某領導的名片。這位領導的官名挺大,中英對照的小片片顯得特牛氣衝天。滑稽的是,我在讀第一行官名時,一眼就發現有個字母拚錯了。

對外交流嘛,肯定離不開Exchange這個單詞,但名片上寫的並不是Exchange,而是 Exohange. 我一看這奇怪的單詞,立時笑得眼睛成了一條線。不是說人生要隨時尋找快樂嘛,那我這就隨時樂一樂吧。當然我的樂絕無惡意,不管領導在不在場,我都自覺地敬畏他們。

樂過之後,我開始認真了。我想,即使查遍天下的英文字典,你也絕對找不出Exohange這個詞,因為這是個人造的錯詞兒。這個錯誤很可能是打字員把單詞中的C誤認為O了,尤其是筆書原稿時,隻要C稍微熱情點兒,它就成了O。這個錯誤太明顯了,連我這個沒有任何職稱的人都看出來了,為啥國內的領導,秘書,打字員都沒發現呢?是大家根本就不懂英文單詞,還是檢查的不夠細致呢?不管是哪個原因,我覺得都不可取。我無法想象搞對外交流的領導不懂外語。

我借用小說家的想象力來想象一下,假如當這位領導把這張名片遞給某國際友人時,外國朋友們不會和我一樣竊笑吧?他們會馬上指出這個低級錯誤嗎?這,我還真想象不出來了。這個小錯誤就像是長在臉上的一個瑕疵,雖然不障大事,但讓人看著不順眼。

順便聯想起國內街頭翻譯得五花八門的路名,我實在是笑不出來了,而是有點兒擔憂了。國內有那麽多的英文牛人,咋就不能幫忙改改這些低級的錯誤呢?走向世界,和國際接軌,我們一定要注重細節上的精準。優秀和平庸的最大區別,也在細節裏。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.