2010 (681)
2011 (207)
2012 (226)
2015 (1)
在我寫的“印度人的英文真難懂”的文章評語中,今天很多美國網友留言,集體解釋了印度人的英文為什麽難懂。我選幾個評語,供大家參考:
1。美國人也聽不懂印度英語的。我們開電話會議時,我們使用的儀器公司的美國技術應用專家就聽不懂我們實驗室的印度同事的提問,還要我來幫他翻譯。絕對不是什麽如魚得水,二龍戲珠。印度英語沒有語法問題,詞序對,美國人較易懂,也是事實。但他們的發音口音太重。中國英語有詞序和文化差異,發音好也不頂事。
2。印度人的英文的確很牛!有一回,一個印度病人去醫院看病,結果沒法溝通,那印度病人要找翻譯,理由是那醫生的英文美國口音太重
3。鬧特俄葡樂葡樂畝。嘴裏說 not a problem, 頭還直搖。印度人是點頭不算搖頭算。服了
鬧特俄葡樂葡樂畝。嘴裏說 not a problem, 頭還直搖。印度人是點頭不算搖頭算。服了 |
4。所以中印談判時,中方代表都蒙著眼套談!不然看著印度代表們一個勁的晃著頭,也搞不清是點頭還是搖頭,一天談下來頭都大了,莫名其妙就成了賣國宰
5。
水影有點過於自責了.咱跟老印共過事,你別以為他們口中不停地說就是英語流利精通了.我有一同事,開始我覺得他的英語還挺流利,結果給一純老美評論他交流有問題,當時我的下巴快掉了.我曾經跟一美白醫生聊天,他居然對我說有時跟一些公司打交道pay bills,電話的另一端老印說的什麽英語,他也搞不懂,說了半小時,隻好放棄.很多老美跟世界各地說英語的人打交道,對英語方言和口音了解比我們多,他們聽懂老印的英文就沒什麽奇怪了.
老印的聽力,還拿那同事為例.你跟他聊天,他常常答非所問,沒聽懂.另外老印同事還在應該留學過,聽一黑哥哥英文,雖然黑哥哥有點口音但是蠻清楚的,到是這老印有很多話硬是聽不懂.甚至有時純老美說話,他們也有聽不懂的時候.問題是,老印總體給我們的印象水平高?一是老印接受教育用英文,他們知道的英文詞匯比普通老中多得多,這是老中的後天缺陷.認識的詞多,聽不懂也能"柳"出來了不是?更何況,老印個個誇誇其談,如果你聽懂了,就知道很多是簡單重複的詞句而已.
不同國家把英語當成第一外語,當地人說的口音絕對受母語影響.大陸人和香港人的英語口音就不一樣,反倒和台灣人很接近,原因不言自明.香港研究生畢業要write "feces",而韓國人都love Korean "lice".老中的英文,自覺得都不錯.其實老中說英語的時候,99%說的元音都是錯的,而同胞之間聽彼此的英文一點問題也沒有.正如老印之間說老印英語,他們的聽力沒有什麽障礙一樣.
6。難怪這邊的大公司需要把outsourcing的業務從印度轉移回來,印度從軟件開發到call center都是一塌糊塗,就是便宜,印度人唯一自豪的就是班加羅爾的IBM印度有5萬人,都是低等級的程序員。 |
否定句,難道不應該搖頭麽?
搖頭=YES.
這個完全同意,工作中真的吃夠了印度人的苦頭。他們還特別堅持,很難溝通,完全不聽你在說什麽。