個人資料
  • 博客訪問:
正文

21.印度人的英文真難懂

(2009-10-21 18:29:03) 下一個

剛來美國時,在我就讀的學校,有一幫印度留學生。在生物係和工程係,到處都可以看到印度學生的矯健身影。每當我看到他們成幫結隊進進出出時,我發現,印度人民除了愛紮堆兒,他們還愛說新德裏口音的英文。

印度曾經是英國殖民地,印度人民精通英文,這毫不稀奇。問題是,在英國人的統治下,印度人民的英文怎麽沒有倫敦口音呢?這曾經讓我百思不得其解。我甚至猜想著,泰戈爾筆下的戈拉似人物,是不是革過倫敦英文的命?這才讓新德裏口音的英文在印度一統天下。

對咱來說,聽英式英文,比猜印度英文要容易些。剛在美國落地時,我聽印度人講英文,就好像我這個東北人和上海人交流一樣。雖然我們說的都是同一個字兒,但發出來的聲音卻大不相同。為了應付無數個尷尬場麵,我除了不懂裝懂的微笑,非得連猜帶比劃不可。

每當這時,我這個後悔呀。當年在國內,我學什麽倫敦口音的英文哪,咱應該主攻印度英文才對。在美國多年,我見到的英國人很有限,咱學的倫敦口音基本派不上什麽用場。物競天擇,不進則退,如今咱的倫敦口音早就還給了爪哇國。

每次看到印度人一旦集體露麵,我總有一種鋪天蓋地的感覺。他們黑黝黝的膚色,再加上他們哇拉哇拉的英文,曾經把我一度鎮住。這種人多力量大的種族勢力,還真讓人刮目相看。

慶幸的是,在美國混了多年後,在本人的不懈努力和刻苦鑽研下,我解密印度英文的本領,大有長進。咱樂觀地認為,目前我和印度人民的交流,尚屬無大障階段。

幾天前,我陪老公去麵試。和我朝夕相處的接待員,就是位印度女士。一見麵,她嘟魯她的,我說我的。在我們中印雙方的友好交談中,我們談家庭,談事業,談房地產,談中印,談奧巴馬,談美金,談電影。大談特談了將近一天,我們幾乎沒經曆過明顯的雞同鴨講尷尬時刻。

唯一遺憾的是,當我向她提及八十年代的印度電影“流浪者”時,這位印度女士居然不動聲色。什麽拉茲,什麽麗達,她一概不知。是咱的印度英文又出了問題?還是她孤陋寡聞?還是牆內開花牆外香呢?當年這可是部萬人空巷的電影啊。既然如此,咱就不和她說泰戈爾了。

不管怎樣,那天,當我和這位瘦小的印度女人握手話別時,我在心裏歡呼著,得,咱總算基本過關了,新德裏口音的英文,再也難不到我了。

人一得意,就會遇到難題。回到家沒兩天,一位印度男士又把我給整糊塗了。

這幾天,我在忙著操辦兒子的生日聚會。邀請卡發出後,每天我都會收到回執電話。被邀請的孩子來或者不來,總會在我和中外家長互通的電話裏有個說法。

昨天,我遇到一份特例。在我外出時,一位印度爸爸把他的回執,留在了我家的錄音電話上。他這一留言不要緊,我立馬傻眼。這位印度爸爸在說啥,我根本就聽不懂啊。他家孩子叫什麽名字?他到底來還是不來?就這麽兩個基本問題,我反反複複聽了好幾遍,最終還是一頭霧水。

是咱的聽力不行?還是咱的英文不幸進入了植物人階段?在這大是大非麵前,我狠狠地來個鬥私批修,猛抓腦袋裏的英文細胞。經過痛苦的思考,一個前無古人後無來者的好主意,終於在我的腦細胞第八位染色體上誕生了。

我早就發現,印度人和美國人交流,他們雙方絕對是如魚得水,又似二龍戲珠。咱家裏不是隱藏著幾個美國小鬼子嘛。我遇到困難了,此時不找他們幫忙,還待何時?

給媽媽聽聽,誰打的電話呀,他家孩子到底來不來呀?

我把錄音電話裏的印度英文解密工作,先毅然決然地交給了二寶。這孩子是班上的英文大拿,聽說讀寫,樣樣領先。我料想著,讓她啃這塊兒硬骨頭,準行。

二寶一貫服從領導,又是個毫不利己專門利人的優秀少年。聽了我的要求之後,她一手拿筆,一手握著白紙,她像間諜偷聽電台似的,認認真真地,一字不落地監聽了這個錄音電話。

聽了一遍,二寶沒懂。再聽一遍,還是沒懂。最後再試一遍,二寶投降了。

媽媽,我不知道印度人說的是啥呀。

太意外啦。這位印度爸爸,把咱家的美國小鬼子都撂到了。他的爆破力很強啊。他說的是英文嗎?我這個當娘的,該怎麽清理殘局呢?

轉念一想,計上心來。對了,咱家不是還有個美國大鬼子嘛。我琢磨著,我家上高中的大寶,一定能肩負重任。解救我們於水火之中,並一舉破解這些密碼的,非她莫屬。

我如法炮製,把大寶親切地拉到錄音電話前。來,給娘聽聽這位印度先生的高難度留言。

倒退,前進,再倒退,再前進。大寶聽了半天,最後也是一籌莫展。

瞧瞧,這位印度男人的幾句話,輕而易舉地就讓我家兩代人全軍覆沒。這位牛人爸爸,太厲害了。

看來,對印度口音的英文,我們不僅不能放鬆警惕,而且還要天天學月月講才行。對這位印度爸爸的電話密碼,咱還要繼續想辦法破解。大不了,咱讓兒子繞道迂回,再接著往前衝。

這個錄音電話是小事。關鍵是,要是哪天遇到個印度老板,咱聽不懂他的指示,那麻煩可真就大了。

你不信?

美國的印度老板真多了去了。難懂他們的英文,尚可以苦思冥想。難懂他們的心思,那才是天崩地裂的大事。關於這個,別急,待我下回分解。

10/21/09  12:09AM

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
womaninhome 回複 悄悄話 大多數人說其他語言都有口音。不僅印度人的難懂,其他族裔的,伊朗人,墨西哥人,南美洲人的,還有日本人,我都聽不太懂,倒是中國人的英語我可以聽得懂,哈哈。
WienFan 回複 悄悄話 同意。我覺得,中國人在亞洲人中算是口音不重的。日本人和東南亞人的口音很重,出聽還以為他們是在說母語呢。
小刺蝟9 回複 悄悄話 我曾經問一老外中國人的英語好懂還是印度人的好懂,他說都差不多。我問是不是印度人的英語比中國人好,他說不見得,印度人說的英語他有好多聽不懂的。
flowerinthemirror 回複 悄悄話 印度電影“流浪者” is an early 1950s movie (made in 1951), not in 80s. It's called as Awaara(1951) in Indian or English. It was nominated the Grand Prize of the Festival during the 1953 Cannes Film Festival.

See the following link:
http://www.imdb.com/title/tt0043306/
iooooooi 回複 悄悄話 I had experience of talking to many Indians, both in US and in India, in person and on the phone. Just like we Chinese, there are Indians whose English is easy to understand and others hard. My American co-workers agree with me. Normally, Indians speak with less gramatic errors, which could be the benefit of years of colonial education. One of my coping strategy is to ask those hard to understand to slow down. Of course I present this request by pointing to my own shortcoming of not being a native English speaker! :-)
真的?? 回複 悄悄話 不僅是老印,別的國家的人也有口音的。我的老板是個法國人,說話就有挺重的口音。有次和一個老美聊天,說起我老板,他也歎氣,說要是麵對麵的講話還可以猜出來,和他打電話,那叫一個聽不懂!有次打電話的時候老美的兒子在旁邊,小鬼子說,爸,這人是說的英語嗎?
lipssweet 回複 悄悄話 不知道該不該寫一些不同的感受。

我和印度人打交道也不是一天兩天的事情,但是唯一的聯係是電話, 他們在印度,我在歐洲,但是我從來沒有樓主那些窘境。偶爾麵對麵碰到印度客戶就更加容易了。 他們說英語是有口音,但是我們難道沒有?真的語言好的人,就算口音也可以意會出意思。

我覺得印度人英語還是很道地的, 至少沒有聽到美國英國人抱怨他們語言不好。要砸轉的,下輕手。
無忌哥哥 回複 悄悄話 哈哈!同感。
big-guy 回複 悄悄話 Haha, same problem here.
hongpurdy 回複 悄悄話 I have to agree with you. But, if they have been here for some years, believe or not, their English could be more Americanized too.
But, the personalty, it needs more than some years to be Americanized.
vwbeetle 回複 悄悄話 不簡單!
plum8 回複 悄悄話 我有時懷疑他們的英語是真好還是假好。也許是他們比較自信吧,想說就說了。
ShiRoger 回複 悄悄話 Really funny story, I like to read your blog, you kindly like Hong Huang's writting style.
登錄後才可評論.