譯自桑塔亞那一組著名的詩《給W.P》中的第二首。原文是:
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind,
A tree made leafless by this wintry wind,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart's ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.
餘光中將它譯成了中文的十四行詩:
我生命的一部分已隨你消亡;
因為在我心裏那人物的林中,
一棵樹飄零於冬日的寒風,
再不能披上它嫩綠的春裝。
教堂、爐邊、郊路和港灣,
都喪失些許往日的溫情;
另一個,就如我願意,也無法追尋,
在一日之內我白發加長。
但是我仍然在記憶裏珍藏
你仁慈的天性、你輕鬆的童心,
和你那可愛的、可敬的親樣;
這一些曾屬於我,但充實了我的生命。
我不能分辨哪一分較巨 ——
是我保留住你的,還是你帶走我的。
李敖說餘光中的翻譯是“標準的西化英文”,他自己的譯文為:
冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,
綠裝已卸,卸在我心裏。
我生命的一部分,已消亡
隨著你。
教堂、爐邊、郊路和港灣,
情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,
一日之間,我不知老了幾許?
你天性的善良、慈愛和輕快,
曾屬於我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你帶走的我,
還是我留下的你。
兩個人譯的都很好。不過,餘光中的翻譯有些地方有些粗糙,比如說:“我不能分辨哪一分較巨”, 簡直不是詩句,而且整體上太國語,感覺回到了六十年前。李敖的翻譯則有些老氣。最根本的,兩者的感情深度都不太夠。所以我湊份熱鬧,試圖給出自己的譯文。雖然還不滿意,卻是自己的意境。
白大偉 2010年3 月