2010 (44)
2019 (1)
2022 (1)
大約一年前,老錢被朋友請去幫忙,砍伐院子裏的一棵樹,朋友還計劃賣房。去得朋友家中,老錢見此樹頗為高大,可謂枝繁葉茂。幾人花了不少時間和力氣,終於砍倒大樹,於樹叢中,老錢驚見一鳥巢,仔細觀察,乃一空巢。晚上回家,老錢總想著砍樹與鳥巢的事情,有感而發,寫了一首詩:
大樹亭亭接天高,
刀斧聲中轟然倒;
可憐清晨飛去鳥,
歸來不見舊時巢。
日前,老錢來我家,說起這首詩,我說感覺不錯,兩人還立即推敲起詩句:是飛去還是飛出,用歸來還是歸時——半晌,我才想起問老錢朋友房子是否賣掉,老錢才又繼續說:我那朋友隨後賣了房子,回香港了。前兩天接到他電話,說又回美國了。約了碰頭,見麵後,他頗多感慨,說回來後,沒地方住了,得朋友幫忙,暫居他處,還特別提到這句詩句:歸來不見舊時巢。
我想,還真的貼切,無論是鳥還是人,都是:歸來不見舊時巢。