一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

F1.3.1-3The feet of people walking home

(2024-11-07 09:13:52) 下一個

F1.3.1-3 (Fascicle one Sheet three Stanza 1-3)

From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller


The feet of people walking home
With gayer sandals go -
The crocus - till she rises -
The vassal of the snow -
The lips at Hallelujah
Long years of practise bore -
Till bye and bye, these Bargemen Walked -
singing - on the shore.


回家的腳步
讓拖鞋都輕快 -
番紅花 - 直到長出時 -
都是雪的臣民 -
吟唱讚歌的唇 -
經過長年苦練 -
這些纖夫,終於可以邊拉船 -
邊沿岸高歌。


Pearls are the Diver's farthings,
Extorted from the sea -
Pinions - the Seraph's wagon -
Pedestrian once - as we -
Night is the morning's canvas -
Larceny - legacy -
Death - but our rapt attention
To immortality.


珍珠是潛水人的小錢,
從海裏強取來的 -
羽翼 - 熾天使的車架 -
曾經的凡人 - 如我們 -
夜是晨的畫布 -
偷盜 - 生命 -
或遺澤 - 都是我們
對永生的癡迷。


My figures fail to tell me
How far the village lies -
Whose peasants are the angels -
Whose cantons dot the skies -
My Classics vail their faces -
My faith that Dark adores -
Which from its solemn abbeys -
Such resurrection pours!


我的數據無法告訴我
村落還有多遠 -
農民化作天使 -
鄉間點綴了天空 -
我的典雅遮住了他們的麵容 -
我的信仰崇敬那黑暗 -
來自莊嚴的教堂 -
這般複活泉湧而至!

Note: Thanks ChatGPT for discussion on 2nd stanza, pedestrian, legacy, and the order adjustment.3rd stanza, village, canton.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.