F1.2.5-8 There is a morn by men unseen -
(2024-10-30 10:27:34)
下一個
F1.2.5-8(Fascicle one Sheet two Stanza 5-8)
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller
There is a morn by men unseen -
Whose maids upon remoter green
Keep their seraphic May -
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name -
Employ their holiday.
在一個人所未見的清晨 -
少女們在遙遠的綠茵
想留住天使般的五月 -
一天都在跳舞,玩耍,
還玩著我叫不出的遊戲 -
來歡度她們的節日。
Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street -
Nor by the wood are found -
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.
這裏隻需隨輕快節奏舞動
都不需要在村道上走 -
也不會在林間 -
去年紡織機停作
夏天緊鎖眉頭時
這裏的鳥兒還追逐過太陽
Ne'er saw I such a wondrous scene -
Ne'er such a ring on such a green -
Nor so serene array -
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite -
And revel till the day -
我從未見過這樣的奇景 -
也沒見過有個圓環在綠茵 -
更沒有這樣寧靜的陣式 -
好像某個夏夜的繁星
該晃動它們的蛇紋石盞 -
通宵達旦地狂歡陶醉 -
Like thee to dance - like thee to sing -
People upon that mystic green -
I ask, each new May morn.
I wait thy far - fantastic bells -
Announcing me in other dells -
Unto the different dawn!
喜歡你舞蹈 - 喜歡你歌唱 -
如神秘綠茵上的人們 -
我會問,五月的每個新晨。
我遙盼你奇妙的鍾聲 -
從幽穀為我鳴金 -
在每個清新的黎明!