F1.2.1-4 I had a guinea golden -
(2024-10-23 18:50:39)
下一個
F1.2.1-4(Fascicle one Sheet two Stanza 1-4)
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller
I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And th? the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.
我有過一枚幾尼金幣 -
但我遺失在了沙裏 -
雖然數額不大
地裏也有得是 -
但在我節儉的眼裏 -
它還是價值不菲
在我找不到它的那刻 -
我隻能坐下長歎。
I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted
- He - too - did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame".
我有過一隻紅色的知更鳥 -
每天盡情歌唱
但當層林盡染時
他 - 也 - 飛走了 -
時光帶來過其它的知更鳥 -
他們的歌謠依舊 -
不過,為了我失聯的吟遊詩人
我保留了他的"住家"。
I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same -
And tho the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.
我的天宇有過個顆星星 -
它的名字叫"普裏亞得"-
我一沒留意,
它走出了自己原駐位 -
盡管天空群星薈萃 -
徹夜璀璨 -
但我不想在意 -
因為沒有一顆屬於我。
My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name - and Robin -
And guinea in the sand -
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.
我的故事有個寓意 -
我有個失蹤的好友 -
"普裏亞得"是它的名字 - 知更鳥 -
和沙裏的金幣
這傷心的旋律
伴隨著淚水 -
(此情此景)應與那負心人直麵相對
在遙遠的他鄉 -
願這莊重的悔意
能糾住他的良知 -
讓他在朗朗乾坤下
無法尋得慰藉。
Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the 4th stanza to reach an optimized version