一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

F1.1 Emily Dickinson 詩歌 第一冊 第一頁

(2024-10-21 09:36:30) 下一個


F1.1(Fascicle one Sheet one Stanza 1-11)

1858 夏
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller


The Gentian weaves her fringes -
The Maple’s loom is red -
My departing blossoms
Obviate parade.

龍膽草織著她的裙邊 -
楓樹的織布機是紅色 -
正離我而去的花兒們
省了一場遊行。


A brief, but patient illness -
An hour to prepare -
And one below, this morning
Is where the angels are -
It was a short procession -
The Bobolink was there -
An aged Bee addressed us -
And then knelt for prayers -
We trust that she was willing -
We ask that we may be -
Summer - Sister - Seraph!
Let us go with thee!

一場小癢 -
-小時做準備 -
就在今晨
安琪兒就在那兒 -
隻擁有一會會兒 -
刺歌雀也在 -
一隻老蜜蜂在向我們布道 -
然後跪下祈禱 -
我們相信她是真心情願的 -
我們問了我們或許是 -
夏天 - 姐妹 - 六翼天使!
讓我們隨你而去吧!


In the name of the Bee -
And of the Butterfly -
And of the Breeze - Amen!

以那隻蜜蜂的名義 -
以那隻蝴蝶的名義 -
和那陣微風的名義 - 阿門!


Frequently the wood are pink -
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
Oft a head is crested
I was wont to see -
And as oft a cranny
Where it used to be -
And the Earth - they tell me -
On its Axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!

時不時,林子呈粉色
時不時,又呈棕色。
時不時,山丘就寬衣解帶
就在我長大的小鎮背後。
時不時,還帶上頭飾
如我看慣了的 -
或者那條裂縫
還在原地 -
好像地球 - 他們想告訴我 -
在繞軸自轉!
多精妙的旋轉!
正好以十二為單位!


A sepal - petal - and a thorn
Upon a common summer's morn -
A flask of Dew - A Bee or two -
A Breeze - a caper in the trees -
And I'm a Rose!

一萼 - 一瓣 - 一刺
在個普通的夏晨 -
一壺露 - 一兩隻蜂 -
一轉風 - 一躍動 - 在林間 -
我就是朵玫瑰!


Distrustful of the Gentian -
And just to turn away,
The fluttering of her fringes
Chid my perfidy -
Weary for my -
I will singing go -
I shall not feel the sleet - then -
I shall not fear the snow.

不可信的龍膽草 -
就這麽轉身離去,
她微顫的裙擺
在責備我的背信 -
厭倦了我的 -
我會邊走邊高歌 -
我感覺不到冰雨 - 然後 -
我就不會懼怕冰雪。


Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee -
So bubble brooks in deserts
On ears that dying lie -
Burn so the evening spires
To eyes that Closing go -
Hangs so distant Heaven -
To a hand below.

快逃吧,幽靈般的草坪
在那喘不上氣的蜜蜂追到之前 -
像沙漠中汩汩的小溪
在將亡之人的耳邊流過 -
像夜空燃燒的塔尖
在合眼之前看在眼裏的 -
像遙遠的天堂 -
懸於一隻手。


We lose - because we win -
Gamblers - recollecting which -
Toss their dice again!

我們輸了 - 因為我們贏了 -
賭徒們 - 振作起來 -
就是再扔起骰子!


All these my banners be.
I sow my - pageantry
In May -
It rises train by train -
Then sleeps in state again -
My chancel - all the plain
Today.

所有這些都是我的旌旗
我播撒我的 - 華彩
在五月 -
一列一列地豎起 -
然後靜靜地睡去 -
我的神壇 - 是所有原野
就今天。


To lose - if One can find again -
To miss - if One shall meet -
The Burglar cannot rob - then -
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily -
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine -
You and I the secret
Of the Crocus know -
Let us chant it softly -
"There is no more snow"!

失去 - 如果還能複得 -
錯過 - 如果還能重逢 -
盜賊就不可能搶 - 那麽 -
交易員就不可能騙。
那就營造小山丘的快樂 -
用我的小鐵鍬
給雛菊挖個的角落
也還夢幻草一個幽靜 -
你和我的秘密
番紅花也知道的 -
讓我們輕聲吟唱 -
”再不會下雪了"!


To him who keeps an Orchis' heart -
The swamps are pink with June.

因他保持的蘭心 -
六月的沼澤泛起粉色。
 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.