一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

F1.1.7 Flees so the phantom meadow

(2024-10-19 14:48:27) 下一個

F1.1.7 (Fascicle one Sheet one Stanza 7)
From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller

Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee -
So bubble brooks in deserts
On ears that dying lie -
Burn so the evening spires
To eyes that Closing go -
Hangs so distant Heaven -
To a hand below.

快逃吧,幽靈般的草坪
在那喘不上氣的蜜蜂追到之前 -
像沙漠中汩汩的小溪
在將亡之人的耳邊流過 -
像夜空燃燒的塔尖
在合眼之前看在眼裏的 -
像遙遠的天堂 -
懸於一隻手。

Note:
Thanks for ChatGPT in depth discussion about “so” and the initial translation:
飛逝,幻影草原
如蜂急追趕
如氣息將停息
溪流在荒漠中潺潺
如日暮鍾塔燃燒
眼簾逐漸閉合
如遙遠的天國
懸掛於手下方

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.