一網雲煙

不小心把時空寫成雲煙。
版權為博主所有。未經許可,請勿轉載,請勿用博客原創訓練AI
個人資料
歸檔
正文

Dimple

(2012-05-30 16:24:09) 下一個


-- 試譯天端 《酒窩》

Bend over to pick up a period of
broken days
Stirring up the sleeping spring of the heart, as cloud of mystery

Whirlpool floats, as worn-out autumn
purses up the lip, it crystallizes glow of sunset
into wine glasses
When tears flow through there
they no longer scatter

Not did I don't want to tell
what flows into, bitter or sweet.
You may wish to try again, see if the closest tip of tongue
could reach could touch
the rim of wine glasses

Shallow cup deep cup, dry love wet love
How much joy, has been accumulated right there
How much frustration, has also been precipitated

It is old saying if empty, you will be right in front of Buddha
Will Buddha use the bamboo vase
write some secret blessing for the broken days
Draw out one of divine sticks as a key
to toggle between my worshipping eyebrows?

Perhaps, I should never have taken
the glass to the horizon before I turned
Should just calmly lifted a hand, generously
poured the smile into the earth

So, when the pupils walk into the dark
at the moment of opening the door to secret tunnel
What lies ahead?
no wind, no waves, no shore
mo whirlpool
just the surface of water

酒窩 天端

彎腰拾起一段
折斷的日子
攪一攪久寂的心泉,謎雲般

浮起的漩渦,如秋漸深
一抿嘴角,就將夕陽的紅暈
凝固成酒盞
淚,流過那裏時
不再落地四濺

不是不想告訴
流進去的,是苦澀還是甘甜
你不妨試上一遍,看離得最近的舌尖
能否觸到,觸到這
酒盅的邊沿?

杯深杯淺,情濕情幹
多少歡樂,在那裏積攢

多少無奈,也在沉澱!
據說空了,就到了佛的跟前
佛,難道會用作簽筒
為折斷的日子,寫上秘簽
再抽出一根,像鑰匙般
撥動我合十的眉間?

也許,我根本就不應該
將酒杯帶往天邊。如果在轉身之前
就從容地抬一下手,大方地
把微笑倒進人間
那麽,當瞳孔走進黑暗
推開那道秘門的瞬間
豁然眼底的,不就是一片
無風、無浪、無岸
更無漩渦的
水麵

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.