-- 翻出早先和 一語湖邊 關於紅袖式的譯法
Float a delight and distant dream
浮一個清淡悠遠的夢,
into the deepest blue of blue
在最藍的藍裏Cut through a lonely wrinke of wind
劃破寂寞的風紋, drifting toward watergrass of memory
漂向記憶的水草。。。Awaken by tender rocking
我被輕輕搖醒, came a spasm of slight pain to heart
感到一陣微痛的心跳Lift not could the thin waves
細浪已無力托住,
any shadowing piece of cloud
任何一片雲影In this filled pond of spring heart
在盈盈春池,
how could one find the summer dew and autumn frost
怎麽已看到清宵風露?Seeing the scenery in my eyes
這真是眼中風景嗎? or the replay of my cooled-down past?
還是我微涼心事呢?月朦朧詩朦朧,水朦朧波朦朧, 看朦朧我也朦朧!【初譯朦朧詩】
一語湖邊_lakeshore 於
2009-07-17 18:30:13
*
Note:小記:
人們常說“朦朧”。 那“詩的朦朧” 何時開始的呢?如何理解朦朧呢?
北美詩壇裏他她們也常常說起,也常常讀到,下麵就是一例。我讀著讀著就不斷開始地朦朧起來了,句子啥的不都有點那個朦朧了嗎?更有甚者,我覺得一切所謂“高清的”圖像設備都可以準備休息了。
不信?就繼續讀下去好了,這首詩肯定朦朧,照片朦朧,讀著朦朧,
讀著越朦朧,譯都朦朧還不朦朧?那啥朦l朧?![](http://image.photophoto.cn/nm-24/097/003/0970030082.jpg)
Photo From Original Poem 【 Missing 】Author,
譯自【思念】by Hongxiu
北美詩抄
浮一個清淡悠遠的夢,
在最藍的藍裏
let go, if you're blue,
the dreamy walks, in moon-shadows, sorrow,
distant delights in the bluest blue.
劃破寂寞的風紋,
漂向記憶的水草。。。
Wind sketches the water with a pen of solitaire,
away the wave says goodbye and flows, memories not too old .
我被輕輕搖醒,
感到一陣微痛的心跳
I was awakened by your touches, gently,
I can't tell, that's beating heart-aches or love softly hurts,
細浪已無力托住,
任何一片雲影
As the weak waves afar holds
no color of the spring clouds,
在盈盈春池,
怎麽已看到清宵風露?
Darling, don't be sad, stay, don't go, cause’
spring just come, summer will follow, you know,
the morning frost will not be so cold?
這真是眼中風景嗎?
還是我微涼心事呢?
O' Babe, my soul, or all the pretty illusions, imagery impossible?
O' Babe, it's true?or the clouds in bluest blue makth the spring cool,
else? hold me tight, n my hand cold?
一語譯寫
July 2009