If, in this world, there is truly one kind of happiness
That has to be love, a touch of sweetness and tenderness
like the slender willow twigs by the river
waving and floating
as the breeze of wind comes through,
there brushes that stroke of tenderness
What a splendid vibrancy that tickles my heart
If, in our lives, there is one thing we always treasure
That has to be love, as a boat of delight
sails against waves, looking back
your smile at parting is always hugging
my mumbling and whispering
one rowing stroke after another
left behind mountains of your eyes and rivers of your look
If, in the open sky there is a piece of slightest worry
That has to be love, the passing cloud
casts in my heart, a piece of shadow
though I still try to pick up your on and off signal
Does your baggage stray
and your thoughts get heavier?
If, after all the trees stand bare, there is still a window of sensation
That has to be love, as warm as winter sunlight
as I see through vapor of coffee, inspecting
the morning wanders in the street
one silhouette after another
drift pass the window
Which one is honestly thicker, a bit more like you?
溫柔心緒 *紅袖添亂* 於
2010-11-03 10:57:55
如果,這個世界上確有一種幸福
那就是愛,一絲絲甜甜的悠柔
如河邊細柳
搖擺 飄遊
一陣風來去,就有一陣纏綿心緒
那是最美妙的悸動
如果,我們的生命裏有一份牽腸
那就是愛,輕舟水上
溯清波,回望
你別時的笑 幾如擁抱
我絮絮叮嚀
一槳一槳
盡是山水眉眼 秋波漾漾
如果,遼曠的天空有一片輕愁
那就是愛,是飄過的雲
在我心裏,投下一個小小的雲影
拾撿 斷斷續續的音訊
你流浪的行囊
思念是否也越來越沉?
如果,萬木蕭疏仍然有一窗情致
那就是愛,似和煦的冬陽
我透過咖啡的熱氣,打量
清晨 街景徜徉
一個背影 一個背影
從窗口飄過
哪個寬厚一些,稍微像你?
曲/夏德·羅哈尼 畫/吳冠中 (與飄俠湊興 見飄大俠博克)
有時候覺得自己寫的,如果翻譯,會是另一種寫法,中英文都有特殊的表達