最近馮唐的泰戈爾《飛鳥集》譯本引起很大爭議,很多人和經典的鄭振鐸譯本相比較,有很多爭議。為了不辜負泰戈爾的美妙詩句,我也湊個熱鬧。
“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.”
―
Rabindranath Tagore
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
馮譯:
做夢時
我們距離非常遙遠
醒來時
我們在彼此的視野裏取暖
鄭譯:
有一次,我夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。
信天由命 譯文:
一旦在夢裏
我們是陌生人
清醒後
就發現我們就依舊彼此相愛