When you are old
By William Butler Yeats 1865–1939
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
獻給夢中情人的詩-當你老了
信天由命譯
當你老了,頭白了,睡意朦朧,
爐火旁打盹,請取下我們的書,
慢慢讀,在你延綿的憂傷眼神中,
回憶起你曾有的秋波一瞥;
多少人愛慕你楚楚動人的時刻,
多少人真情假意愛慕你的美麗,
隻有一個人愛你虔誠的靈魂,
也疼愛你容顏改變的皺紋;
佝僂在飛揚的爐火旁,
有點悲傷地叨嘮愛情如何飛走了,
緩緩掠過頭頂的群山,
他的臉還隱在漫天的群星中。
後記:
這首詩是愛爾蘭最偉大的詩人葉芝的最流行的詩句之一。葉芝位於20世紀最重要的作家之列。葉芝以“高超的藝術形式達了整個民族的精神”,他被授予了1923年諾貝爾文學獎。Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." 愛爾蘭的音樂以溫柔和動聽著稱,現在有凱爾特女人CLETIC WOMEN 樂隊以其天籟的聲音很好地延續了愛爾蘭的傳統。
這首詩很明確地表達了一個多情男人對雖心有靈犀,但未成眷屬的心儀女人的思念和悵惘。溫柔的詩歌其實都是男人寫的。詩歌裏的女人不一定能感受到男人的思念,或者幹脆就拒絕了。
中國好歌曲趙照一曲《當你老了》,把這個“當你老了”演繹成兒子對媽媽的思念,曲調很感人,但一聽就與歌詞不符。不知是趙照有意為之,還是翻譯的有問題。我看了7個不同版本的中文翻譯,都不夠準確表達葉芝對夢中情人的思念,在最關鍵的幾句話沒有表達或者誤解了作者的原意。為了不辜負葉芝這麽溫柔的情懷,我就自己獻醜了。如果願意看其它其中譯文,請查:當你老了- 七種譯文。
偶爾瞎逛到此,簽名留念 :)