將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
正文
不要白死 (Bouillabaisse)
(2009-07-16 20:48:14)
下一個
曾經有一段,害怕到法國餐館吃飯,原因很簡單:不會點菜。有一年坐TGV到馬賽, 見了老友,一高興,拉我去港口喝 Bouillabaisse -- 馬賽魚湯。不知是他法語不好呢,還是我太激動,一下子竟聽成了“不要白死”。來美以後,有幾次應邀去法國餐館吃飯。點菜時,兩眼絕望地瞪著菜單,徹底陷入窘境,不知所雲。有一回情急之下,衝著侍者突口而出,說了一聲, “不要白死”。嗨,他竟然聽懂了,還豎起了大拇指。自那以後,頓覺信心倍增,隻要一走進法國餐館,便目中無人,頤指氣使:勃多爾葡萄酒,洋蔥湯,色拉,主菜當然是“不要白死”。點菜過程一氣嗬成,風清雲淡。久而久之,在老中的一幫朋友中也就小有名氣了,經常會一起去附近的法式餐館隨便走走。“不要白死"( Bouillabaisse ) 在法國菜中享有崇高的地位, 號稱是“普魯旺斯的光榮”,由於源自馬賽魚港,所以也叫馬賽魚湯。這道菜看上去湯色濃鬱,金黃中透著微紅,各色魚類貝類加上多種佐料散發出令人娛悅的異國香味, 這就已是先聲奪人了。入口有一種醇醇厚厚的質感,然後依次呈現出不同層次的鮮味。喝幾口湯,再嚐嚐海鮮,不僅味美而且口感不一。真是一生中不能錯過的佳肴哪!看來,這無意中的翻譯雖然不雅,卻是意味深長。此菜在馬賽當地的做法和美國不太一樣,當地的做法比較腥氣,一定要搭配麵包和一種特殊的抹醬一起吃才好,魚肉是後上的。當地人選料隻用魚, 而美國的法式餐館常常還會放入貝類,這又是不同。說實話,就賣相來說,美國的要更勝一籌。“不要白死“的做法和中菜理念更是大相迥異。首先,這道菜由至少六種新鮮魚類燉煮而成,可以說是集海鮮之大成,其次又放入很多不同的香料,其中有貴若黃金的西班牙番紅花。而中餐很少會用多種魚類同時入菜, 也不會用太多香料。清燉魚湯,少量蔥薑即可。前者濃妝豔抹,後者輕施脂粉。當然,皆我所欲也!