曼無狂想地

曼舞飛絮的羈旅,小小的足跡漂泊在文字裏,隨心而來,隨緣而去,隨意而遊,隨喜而嬉,天地一痞。
個人資料
ling1984 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文版《明月幾時有》,別樣意境!第一句就被驚呆了

(2017-10-04 12:19:20) 下一個

英文版《明月幾時有》,別樣意境!第一句就被驚呆了 

2017-10-04 

關於月亮,人們總是有很多話想說,很多詩要吟詠。蘇軾的《明月幾時有》是其中最著名最膾炙人口的一首。林語堂先生還把它翻譯成英文版本,在國外廣為流傳。我們來一起來欣賞。

 

 

 

明月幾時有?

把酒問青天。

不知天上宮闕,

今夕是何年?

 

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

 

 

 

我欲乘風歸去,

又恐瓊樓玉宇,

高處不勝寒。

起舞弄清影,

何似在人間。

 

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

 

 

 

 

轉朱閣,

低綺戶,

照無眠。

不應有恨,

何事長向別時圓?

 

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

 

 

 

人有悲歡離合,

月有陰晴圓缺,

此事古難全。

但願人長久,

千裏共嬋娟。

 

But rare is perfect happiness

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

 

 

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.