曼無狂想地

曼舞飛絮的羈旅,小小的足跡漂泊在文字裏,隨心而來,隨緣而去,隨意而遊,隨喜而嬉,天地一痞。
個人資料
ling1984 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

翻譯The Red Wheelbarrow By William Carlos Williams

(2014-08-29 23:23:52) 下一個
So much depends upon
a red wheelbarrow
glazed with raind water
beside the white chickens.

第三版

那隻承載多少負重倍受依賴的
紅獨輪推車
明晃晃閃著
飽受歲月風雨浸潤的
凝彩釉色

潔白無瑕的雞群
悠閑的在它旁邊笑語歡歌

第二版

無法言說有多依賴一隻紅色獨輪車
它被雨水洗滌得幹淨明亮如鍍上水樣的波光
靜靜停在白色雞群之旁

第一版
多少人必須依賴
承載著雞飛狗跳的日子
又飽受日曬雨淋摧殘的
一隻紅色獨輪車


謝謝哈哈兄筆記,

譯注:
     大嘴四米詩友出題,滿壇聳動。諸詩友佳譯疊出,實乃文壇一幸事,哈哈不敢錯過。William Carlos William 是哈哈景仰的印象派詩仙,其故居離哈哈的居所不遠,新州農院的氣息,推窗即可呼吸,隻是詩人傳遞的生活關聯和自然和諧,僅用一句流出,卻非哈哈粗陋的文筆可以寫出。田園寫生,取意深遠,言簡意賅,與之意境相似的古詩句,似有王維的《山居秋暝》可參:
 
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月鬆間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。

 
"The key, the master-key to the age," Williams said of the modern movement in literature, "was that jump from the feeling to the word itself: that which had been got down, the thing to be judged and valued accordingly." But we shouldn't forget that poems are made of line-breaks as well as words, and "so much depends", in this poem, on the splitting of the two compound words, "wheelbarrow" and "rainwater". These dissections slow us down, and help the mind's eye to register more: the individual wheels as well as the body of the barrow, the water that is more than raindrops. …” -- 所謂由景生情,可窺一斑。
"The Red Wheelbarrow" evades what it seems to invite: a simple, visual interpretation. It seems to be absolutely clear, but, at the same time, it's a riddle. Whatever you may decide the poem means intellectually, as an art-object it holds on to its own indelible shape and color. Its images are irrefutable, and no amount of verbal rain will ever wash them from the memory they have entered – nor dull the shiny, spring-like, fresh-paint patina of happiness that this particular wheelbarrow seems to carry. --如果譯文過於矯情,難免有咖啡加茶的嫌疑。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.