曼無狂想地

曼舞飛絮的羈旅,小小的足跡漂泊在文字裏,隨心而來,隨緣而去,隨意而遊,隨喜而嬉,天地一痞。
個人資料
ling1984 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

翻譯一首很有寓意的英文詩

(2014-08-19 11:30:42) 下一個
在拈花微笑詩友的博客裏讀到這首卡明斯用簡單的卻又有點兒複雜的語言寫下的詩, 讀後覺得非常有趣味。 當然以我半吊子的英文水平是無法完全理解其中的奧妙, 幸虧微笑詩友已經洞燭先機, 把他自己的體會用他獨特的微笑語言,詳盡地闡述延伸了好幾十行。  讀後我會心地笑了笑,  給自己布置了翻譯作業, 啊! 能踩在巨人肩膀上看世界, 尤其是何其之城的機會, 我是不會錯過的。  哈哈~~  微笑詩友, 謝謝你了!


anyone lived in a pretty how town            誰人曾住過何其平庸之城
by ee cummings                                             中譯  曼無 (Ling1984)
 
anyone lived in a pretty how town            誰人曾住過何其平庸之城
(with up so floating many bells down)     城裏且飄且墜著許多信仰式微的鍾聲
spring summer autumn winter                             春夏秋冬
he sang his didn’t he danced his did    他歌唱他的未盡之事,他手舞足蹈他的已盡之能
 
Women and men(both little and small)         男男女女 (人微誌小)
cared for anyone not at all                           完全不在乎誰人
they sowed their isn’t they reaped their same
他們播種沒有播撒的種子,他們收割如出一轍的果實
sun moon stars rain                                        日月星雨  千篇一律
 
children guessed(but only a few                  孩子們猜度 (然而隻有少數
and down they forgot as up they grew      少數的他們漸漸長大並將此事兒忘到爪哇
autumn winter spring summer)                              秋冬春夏 )
that noone loved him more by more       無人愛上誰人,這愛深切得無以名它。
 
when by now and tree by leaf                      愛在當下,如樹依依脈脈至每片葉
she laughed his joy she cried his grief      她開懷著他的歡樂 她哭泣著他的傷悲
bird by snow and stir by still                  一如鳥兒逢雪 靜寂中卻仍心動得翻飛
anyone’s any was all to her                        誰人的任何事就是她的整個世界
 
someones married their everyones                有人與他們的每個人結婚
laughed their cryings and did their dance      訕笑他們的嚎啕之哭 並且起舞不諱
(sleep wake hope and then)they                      (沉睡蘇醒期盼之後) 他們說出
said their nevers they slept their dream       他們的從未   他們已讓夢想昏睡
 
stars rain sun moon                                           星雨日月
(and only the snow can begin to explain                    (隻有雪能開解
how children are apt to forget to remember    何以孩子們能遺忘能記憶得如此不費吹灰
with up so floating many bells down)                 跟著繁多的信仰式微的鍾聲且飄且墜)
 
one day anyone died i guess                             有一天誰人去世了我猜想
(and noone stooped to kiss his face)                (並且無人哈腰親吻他的臉龐)
busy folk buried them side by side                 奔忙的人們將他們並排埋葬
little by little and was by was                       一點一點地 過去的由是被一並埋葬 
 
all by all and deep by deep                               所有的一切, 深深的沉沉的
and more by more they dream their sleep    更多更多的 他們夢想著他們能沉睡去
noone and anyone earth by april                     無人和誰人的人間四月天
wish by spirit and if by yes.          被遊夢的精魂所希冀 並且不再受到存在與否的質疑
 
Women and men(both dong and ding)    男男女女 (碌碌無為平凡得如鳴過即逝的叮咚鍾聲)
summer autumn winter spring                            夏秋冬春
reaped their sowing and went their came   收割了他們的播種而後歸去來兮 (來處來,來處去)
sun moon stars rain                         日月星雨  千篇一律 







以下來自拈花微笑的闡釋延伸:


——詩學劄記 
 
 
1.居過何其之城 
 
六月,枝頭掛滿青青蘋果 

 
適宜與所愛漫遊於陽光之野,十指並扣,任其風箏似在頭頂飛翔,雀躍相隨。或與愛人夜雨秉燭,聽滿世界滿身心的雨水嘶鳴。至清晨雨歇,聽杜鵑聲聲。 
 
或即使孤身一人,一道禮花般傷口,在心上綻放之後,隱隱燒灼痛,也適宜讀情詩。相信愛情會再次到來,如同相信它必定消逝一樣 

 
這個早晨,又讀到卡明斯兒童畫般的詩anyone lived in a pretty how town 居過何其之城評論者多著眼於語法和的陌生化,得辭忘意。其實,卡明斯要揭示的是愛情童話般本質 
 
故事發生在一個名叫pretty how town。這個詞組可以是倒置,意謂何其可愛之城。但how另一層含義是routine常規,也就是何其平庸之城。我們姑且就把它稱為何其之城吧。 

 

anyone lived in a pretty how town 
(with up so floating many bells down) 
spring summer autumn winter 
he sang his didn’t he danced his did 

 
這裏“anyone”是故事主角,但它又指稱誰、任何人,無名者。我們且把主角稱。在個漂浮著鈴鐺的小城,他是一個大男孩,孤獨、無辜、另類。春夏秋冬,他歌唱他的未曾(也許是失敗),手舞足蹈他的已作。沒有誰待見他、在乎他。但有少數孩子依稀記得,有位叫noone的姑娘愛他。這裏noone有雙重含義,愛他得勝過所有人 (noone loved him more by more是誰人anyone的最孤獨的形式:無人 
 
詩中,卡明斯講述了一個愛情在塵世、在時間中的故事。人(anyone)與無人(noone)之愛。他們是成人世界的孤島。他們惺惺相惜,孩童般的歡喜雀躍。笑著彼此的喜悅,哭著彼此的悲傷。通過避免那些世俗的合格性而保有天真,不落俗套陳規。他們的愛沒有機心、算計。沒有利益的計較。無目的性。就像美。 
 

when by now and tree by leaf 
she laughed his joy she cried his grief 
bird by snow and stir by still 
anyone’s any was all to her 
 

他們的對彼此生命的分享,如此細致入微,以微顯巨,猶如從每片樹葉而得全樹 (tree by leaf)。他們以在一起的現時每一刻,來領悟時間 (when by now),部分而獲得整體。如此的心,雪樣輕柔的小鳥,悅動的寧靜,彼此的一切就是彼此的世界anyone’s any was all to her)。後來,一個春天裏,anyone)死了。無人noone隨即而逝。他們長眠一起。渺小依著渺小,曾經挨著曾經。所有伴著所有,深深連著深深更多接著更多。他們,如此分享著永恒 

 
 
one day anyone died i guess 
(and noone stooped to kiss his face) 
busy folk buried them side by side 
little by little and was by was 
 
all by all and deep by deep 
and more by more they dream their sleep 
noone and anyone earth by april 
wish by spirit and if by yes. 
 

這是怎樣的愛情!為世俗所不容,為成長所不容,為時間所不容,利益所不容,為獲得所不容。被時間所剝奪,又超越了時間。它春天埋葬於大地 (noone and anyone earth by april),在春天裏重生。希望為精神激活,質疑(如果)被答案(肯定)所鼓勵。有不死的愛情嗎?是的 

 

這同時也是一個不愛的故事。在這個何其之城 (pretty how town),何人anyone)和無人(noone)相對峙的,是某人或功成名就者(someone)和所有人(everyone),雞毛蒜皮little and small,嘰嘰歪歪。他們絕對是長大成人了。湮沒於社會的合格性中,成為每一個的成員。中規中矩,機心重重。不顧一切地追逐著名利。喪失了真率和本性。 

 

Women and men(both little and small) 
cared for anyone not at all 
they sowed their isn’t they reaped their same 
sun moon stars rain 
 

這是一群俗婦。鎮日裏睡覺、走路,說著他們的從不和永不。昏睡著他們的夢想。年年播種一成不變的種子,收獲一成不變的結果 

 

someones married their everyones 
laughed their cryings and did their dance 
(sleep wake hope and then)they 
said their nevers they slept their dream 
 

他們不知如何愛和被愛。隻需要婚姻(為社會認 似乎愛就是上床(both dong and ding) 或婚姻 (did their dance)。他們彼此的心並未連接,缺乏理解,以至於嘲笑彼此的哭泣(laughed their cryings對於他人運,無動於衷cared for anyone not at all甚至死亡都無法震撼他們的心靈隻能引起他們的漠視(unconcern)和撇開(detachment)。詩中說道,當何人死去時,“noone stooped to kiss his face”。 這裏,語帶雙關,隻有無人(noone)俯身吻逝者人(anyone)的臉,或根本沒有人去吻死去的任何人的臉 

 

Women and men(both dong and ding) 
summer autumn winter spring 
reaped their sowing and went their came 
sun moon stars rain 

 

就這樣嘰嘰歪歪(dong and ding),春夏秋冬,年複一年。日月星辰,刮風下雨。枯燥無趣苟活著最終,去他們的所來went their came消失於塵土,結束他們徒勞的一生。就像從未來過。浪費了溫暖的陽光,閃爍的星辰,豐沛雨滴 

 

這無疑的生存的悲劇和喜劇這也是愛情得而複失的故事。按照卡明斯的感受,童心是愛情的基石。懷著無辜之心,好奇、幻想,真誠,無拘,自由空中有漂浮的鈴鐺。猶如初雪那樣新奇。眼是初見七彩之眼,耳是初聞妙音之耳,心是樸素喜悅之心,身是初感溫暖之身,口是第一次言說愛之口。那語言笨拙而直指愛情本身,那是最初的詩。 

 

然而,就像雪會融化童心也會喪失 

 

stars rain sun moon 
(and only the snow can begin to explain 
how children are apt to forget to remember 
with up so floating many bells down) 

 

一旦如此,愛情也就丟失(no one loved anymore)。隨著四季風車似輪回 (passage of time),一切在褪色。一方麵,忘記了赤子之心,接受成人世界的一切。隻能用被教會的方式去行動,機械、木然、被動、定義。即使說愛,也充滿了陳詞濫調,愛得充滿心計。另一方麵,失去了新奇之心,五官麻木。視而不見,聽而不聞;或者隻能聽聞看成見教會的東西。不再記得空中漂浮的鈴鐺。愛情老去,無疾或有疾而終。而愛情必須是日日新、新又新,需要創造,需要新奇。有童心,人生若隻如初見。猶如詩人,每天須用嶄新的方式,對這個世界說你好。須懷初戀之心。 

 

卡明斯用簡單的複雜語言,講述愛情,愛和不愛兩個主題並行。或兩個主題的交織。暗示愛情可能又不可能。人世間的何其之城,愛情每天死亡又每天產生。這首詩開始於小寫的字母,結尾並沒有句號。表示著這循環結束於它的開始,開始於它的結束。不斷往複。 

 

愛恨亦大矣猶如生死。詩人你如何說?你和我,還有誰,居過這個何其之城?別灰心,愛情,曾經有過,或者將會有。可以赤子之心聆聽空中浮懸之鈴 

 

微笑 寫於2014年六月 

改於2014年八月 





 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
ling1984 回複 悄悄話 詩友老哈哈也寫了一段自況, 讀後也令我深思, 搬來博客收藏並研習。

來源: 老哈哈 最感震撼的,還是死去與永恒的那一段。
曼無是享受生活的大家,信手拈來的,盡是婉約。這次推薦e.e.Cummings 的 “anyone lived in a pretty how town", 很有意義。人生道理,有時點到即止,有時也要振聾發聵,深淺之間,詩人與哲人,其間的界限就不那麽明顯。

詩壇裏插科打諢之餘,思考人生的意義,也是大收獲。

e..e. Cummings 的原文一小段---
one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

(哈哈自己讀後,嘰嘰歪歪地寫下自況 -- 我死之後,權作網絡墓誌。正值“雲”計算忽悠世界之時,倒也髦得的合適。cummings 關於永恒的寓意,還是交給真正的詩人和哲人們去演繹吧。)

當那一天,我死了,
胡子拉碴地,躺在小木匣裏-如果我的保險還買的起,
隔著眼皮,看著多數被迫來吊唁我的人們 --
說實話,真為他們感到沮喪
別努力地裝出悲傷,待會兒的社交寒暄更重要
千萬別再親我 --
生的時候沒有得到,死去的軀殼還有什麽憐惜。
當人們環行而去,一個挨一個,
我在這個世界上的印記,像馬上就要撒下的沙土,
緩慢而堅定地,一點一點散去,像昨天的肥皂泡,無際無蹤。

逝者已矣,生者猶存。偉大與沙礫,還有這壇子裏的貼,嘰歪之後,一切歸零。信哉!


PS 哈哈兄這段文字不會歸零, 因為已經深印在我的腦海, 隻要我沒有過早滴老年癡呆,there won't be nothing but something.

ling1984 回複 悄悄話 回複 '大嘴四米' 的評論 : 能得前輩指點是我莫大的榮幸和造化, 鞠躬感謝。 我找時間好好研讀英國詩人麥修.阿諾德的作品,再重新審視修改這篇英文詩的翻譯。

這篇翻譯我花的時間不夠, 前輩是行家一眼就看出問題, 是我不夠嚴謹,這也是我的毛病。 日後我若有任何翻譯上的疑惑,還請前輩不吝指教。 再謝前輩願意屈尊前來交流並有教於我這駑頓之才,我這英文翻譯水平提高在望了。 雀躍一下。 前輩秋安!
大嘴四米 回複 悄悄話 我重新給你起個頭: 不起眼的小鎮上住過的隨便哪個常人
大嘴四米 回複 悄悄話 Ling1984同學,我批評了你的翻譯,不要惱怒。我是專業幹這個的,在美國大學裏教美國人美國詩歌。 所以要求嚴了一些。你努力重譯一下,有問題問我。我的英文可能比中文稍好,實在說不清了,我就給你寫英文。
登錄後才可評論.