2010 (82)
2012 (106)
2013 (265)
2015 (136)
2016 (135)
有個地方我從未旅遊過, 愉快地超脫 translated by Ling1984
有個地方我從未旅遊過, 愉快地超脫
任何經驗, 你的眼裏有他們的沉默
在你最柔弱的姿態裏是有什麽把我涵括
或者 有什麽因為他們太近而我無法觸摸
你最輕微一瞥的眼神將會輕易地把我揭露
縱使我已將自己如同手指般緊握
你總是一瓣瓣舒放那緊裹的我一如春天舒放
(靈巧並神秘地觸動) 她最初的玫瑰一朵
如若 你是希望把我關禁, 我和
我的生命將非常優美地,急遽地閉鎖
正如這朵花之心臆想著下雪的時刻
白雪小心翼翼地漫天飄飛次第飄落
這世界上沒有任何東西在我們的認知中可以比擬
你那極致嬌柔的力量:它的質地紋理
以它國度領域的顏色脅迫著我
永生永世呈示欲仙欲死的氣息在每一次呼吸
(我不明白是什麽在你之中關閉
和開啟; 隻有我內裏的某些感應
理解你眼底的聲音比所有玫瑰更深沉)
沒有任何人,甚至連雨也沒有這樣的纖纖小手撩撥無形
somewhere i have never travelled,gladly beyond
by E. E. Cummings
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands