曼無狂想地

曼舞飛絮的羈旅,小小的足跡漂泊在文字裏,隨心而來,隨緣而去,隨意而遊,隨喜而嬉,天地一痞。
個人資料
ling1984 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

An affectionate gust of wind

(2012-05-25 21:31:17) 下一個




That year, an affectionate gust of wind blew,
Through the garden of June flowers in full bloom.
A blossoming smile that so briefly shined,
Whose visage was embeded in eyes and in mind.

That year, an affectionate gust of wind swept,
Through life like a helpless leaf, only sadness was left.
The weight of regret made footsteps slow, dull, and heavy.
Like a mournful insect in rain, sluggish and unsteady.

That year, an affectionate gust of wind fluttered,
Through the white sail of youth, of past things once uttered.
The boat of memory drifted into a sea of delight,
A promised land vaguely in reach and in sight.
Yet trying and failing, lost again and again.
After all attempts unable to arrive at the end.

That year, an affectionate gust of wind rolled,
Amidst the Rosemary, poetic in whole,
One midnight in tranquility, asking for answers told,
Oh Gods of the heavens, who shouts with spirit so bold?
For which is the eternal companion for the lonely soul?



那一年,風的愛憐
拂過六月的花田
笑顏初綻
誰的身影嵌入深邃的眼簾

那一年,風的愛憐
拂過浮生的哀怨
步履微顫
夏蟲在雨露的眠床上呢喃

那一年, 風的愛憐
拂過青春的雲帆
記憶的舟船飄蕩成海上的桃花源
泊岸依稀可辯
失落迷航卻一再上演
終究還是無法抵達終點

那一年, 風的愛憐
拂過迷迭的詩畔
子夜參禪
寰宇的神靈啊!誰在呐喊?
何者才是孤獨靈魂永恒的侶伴。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
ling1984 回複 悄悄話 回複海上雲的評論:
雲弟好! 這翻譯是姐姐求兒子幫忙才完成的,費了好一番周折,我得先把原中文詩想表達的涵意解釋給他聽,他再幫我翻譯好的英文草稿潤色。最後結果是整首詩英文翻譯80%是他的功勞,字匯押韻完全出自他的創意。 如果雲弟覺得好,那可能還不錯,小魔頭要樂翻天了。謝謝雲弟!!
海上雲 回複 悄悄話 翻譯得很棒!

登錄後才可評論.