個人資料
正文

耶魯的畢業頌詩–常青頌

(2009-09-28 21:26:05) 下一個

在我轉貼的母親的文章《耶魯見聞》中,提到了 在耶魯的畢業慶典活動中, 有一傳統項目:畢業頌詩 – 常青頌。“最早期的畢業頌詩是以某種固定詩體風格寫成,用拉丁文表述, 描繪畢業生將象常春藤一樣,蓬勃、向上。近年來,頌詩多從當年畢業生的英文詩作中選出,同時譯成一種外語,在畢業典禮時用英文和外語分別朗誦。在過去的幾十年中,畢業頌詩曾被譯成阿拉伯語,亞美尼亞語,希臘語,西班牙語, 拉丁語,匈牙利語, 契努克 ( 北美印第安一族 ) 語,蓋耳語,錫蘭語,立陶宛語,手語等十幾種語言。而 2007 年,畢業頌詩被譯成中文,並在畢業典禮上用中文朗誦。”

網友青柏看了文中摘抄的幾句詩很喜歡。我現在把全文摘錄於此與青柏和大家分享。

《機緣之間》(《 Between the Chances 》)

Written by David Griswold

Translation by Li Cai, Yili Dong, Steven Gu, Di Wu, Jingxin Zhang, Taisu Zhang


大門緩緩敞開, 時光悠悠流逝

學子彼此的笑語歡聲

即成往事

遙想當年,這個舞台何其遙遠

回首間,誰不奢望

時空倒轉,昨日再現?


如蜂群般熙攘,我們逐漸成行

像感恩的聖徒

靜候聖光

穿過滄桑的長廊,我們起步

輕輕握手

踏上人生的征途


細品過的書香,淡淡地彌散床頭

庇護我們的天使

將延續她們的守候

父母的欣慰,掩飾著那絲絲的感傷:

他們可以休息了

讓孩子獨擋一方


古老的高塔,鍾鼓沉音

藏書室輝煌燈火

助我博覽古今

曆史的積澱悄然演奏

隻有敞開心扉,才能聆聽

那辯證的低語,真情的魔咒


借來這樣的火焰

照不亮心中的沉迷

燃不盡思維的溟茫

單純的思考,若沒有外化 —

創造的藝術,藝術的創造

就難以迸出火花


我們就是自己的書

書脊幾乎嶄新

墨跡尚未模糊

先賢的知識剛剛傳承到手

折射著智慧的光芒

映入遙遙蒼穹


畢業的我們,

要將心中的天地呈現

以希望作盾,以正義為劍

去庇護,那紛亂戰火中的疲憊眾生

去阻止,那無常的硝煙

再次肆虐人間


堅強是我們的義務

引導那些誘人、卻錯誤的想法

走出歧途

昭顯我們的真知

時刻牢記自己的立場

一日三省吾身


我們的責任,去喚醒這些疲憊的心

他們低吟著父輩們的遺憾

從古至今:

絕望的田野豐沃而無助

工薪的冶煉

苦悶而殘酷


別讓那些貪婪的引誘

虛榮的奢望

貽誤你的追求

銘記最深厚的感動

在爭執時寬容

慷慨、謙恭


而永遠,永遠要用真心去愛

沒有人能將係緊的結

輕易解開

仲夏之夜無法重溫

沉沉的時間之鎖

會將曆史塵封


那麽,你是否滿意你的豐收?

汲自敬仰的教授

課程和學友

孵獲的種子在心中,深深萌動

要送回大地,要發芽、生長

撐起天空


是否後悔當初的沉默?

若是沒有羈絆

你會否重新來過?

找回那曾經丟失的機遇

珍視那被忽略的自由, 去回味

曾經憤懣的心緒


更不要人雲亦雲

讓他人的主張

左右自己的言行

去追隨那遠方的鼓聲

所頌揚的光明與真理

更豐厚的人生


時鍾的齒輪飛轉、轟鳴

街畔的人群側頭

注目, 傾聽

教室的門窗對我們已不再開放

令我們此刻的雙手

安適,卻又彷徨


熟知的暗道今已敞開

迎接任何好奇的路人

顧盼、徘徊

每一牆角,每一轉彎

記錄著我們無聲的印痕

永恒的遺產


我們的故事默默銘記

那共享的情誼,心中的靈犀

我們雖然離開 —

但我們是這裏的青草,這裏的高塔

是悠揚、驕傲的歌聲裏

沉默前行的步伐

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
仲夏百合 回複 悄悄話 回複苗青青的評論: 謝謝來訪,歡迎轉貼。祝賀你女兒赴美讀書。
苗青青 回複 悄悄話 很喜歡這首詩,謝謝分享,請容我轉貼,和我的女兒分享, 她明年也要赴美讀書了。

再謝你的介紹和翻譯。祝好!
林貝卡 回複 悄悄話 回複仲夏百合的評論:

我剛剛在[美語世界]論壇看到你發的《Between the Chances》 英文原詩,感謝你的分享。

《機緣之間》英文原詩
來源: [ 美語世界 ] 仲夏百合 於 09-10-14 18:46:52
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=57109
仲夏百合 回複 悄悄話 回複林貝卡的評論:
謝謝林貝卡來訪。我會找時間把英文原詩敲進來與你分享。
林貝卡 回複 悄悄話 謝謝分享,好想也讀到英文原詩,我在網上找到了An excerpt of "Between the Chances", 和你分享。

An excerpt of "Between the Chances" follows:

The hidden walkways known to us
Now open to those curious
Enough to look.
They pass along a legacy,
Our prints of anonymity
In every nook.

The stories of our hands explain
A common bond that must remain,
Though we are gone --
We are the grass, we are the rooms,
The silent marching that resumes
Its slow, proud song.

http://www.yale.edu/opa/arc-ybc/v35.n30/story7.html
林貝卡 回複 悄悄話 謝謝分享,好想也讀到英文原詩,我在網上找到了An excerpt of "Between the Chances", 和你分享。

An excerpt of "Between the Chances" follows:

The hidden walkways known to us
Now open to those curious
Enough to look.
They pass along a legacy,
Our prints of anonymity
In every nook.

The stories of our hands explain
A common bond that must remain,
Though we are gone --
We are the grass, we are the rooms,
The silent marching that resumes
Its slow, proud song.

http://www.yale.edu/opa/arc-ybc/v35.n30/story7.html
登錄後才可評論.