秋日晴天

一天隻有24個小時, 開心煩惱任你選
個人資料
正文

中國網民對英語的貢獻

(2020-12-05 22:38:25) 下一個

前兩天有點忙,錯過了一句話翻譯的熱鬧。今天過來趕個晚集,聊一下一個詞的翻譯。

最近澳洲總理和外交部發言人的口水戰招來了中國的無數水軍,攻陷了澳洲總理的推特。 澳洲廣播公司專門發了一篇評論,我才發現原來跟我國網絡水軍有關的很多詞居然有正式的翻譯。

WM: 50 centers

水軍: Internet water army

鍵盤俠: keyboard warriors

好奇之下,查了一下Wikipedia,才發現網絡水軍原來有那麽多的譯法: Internet Navy, Online Water Army, Army of Water,Internet ghostwriters,Internet troll, paid spammers, and mission-driven trolls. 看來這個詞還真不好譯, 不過,50 centers譯得挺別致的。

此外,little pink 都有專門的Wikipedia詞條,看來,中國網民對豐富英語詞匯也是做出了巨大的貢獻滴鬼臉。 關於水軍的譯法,大家有什麽想法? 

 

原文鏈接如下。 

https://www.abc.net.au/news/2020-12-04/scott-morrison-became-a-target-of-chinese-internet-trolls/12947248

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
neshershahor 回複 悄悄話 哈!還有個説法也是英語:Fauj Chinistan Internet
不過是新德裏英語
登錄後才可評論.