2018 (1)
2023 (1)
前兩天有點忙,錯過了一句話翻譯的熱鬧。今天過來趕個晚集,聊一下一個詞的翻譯。
最近澳洲總理和外交部發言人的口水戰招來了中國的無數水軍,攻陷了澳洲總理的推特。 澳洲廣播公司專門發了一篇評論,我才發現原來跟我國網絡水軍有關的很多詞居然有正式的翻譯。
WM: 50 centers
水軍: Internet water army
鍵盤俠: keyboard warriors
好奇之下,查了一下Wikipedia,才發現網絡水軍原來有那麽多的譯法: Internet Navy, Online Water Army, Army of Water,Internet ghostwriters,Internet troll, paid spammers, and mission-driven trolls. 看來這個詞還真不好譯, 不過,50 centers譯得挺別致的。
此外,little pink 都有專門的Wikipedia詞條,看來,中國網民對豐富英語詞匯也是做出了巨大的貢獻滴。 關於水軍的譯法,大家有什麽想法?
原文鏈接如下。
https://www.abc.net.au/news/2020-12-04/scott-morrison-became-a-target-of-chinese-internet-trolls/12947248
不過是新德裏英語