拚音英譯的尷尬
(2009-09-04 13:47:03)
下一個
拚音英譯的尷尬
木愉
有次,我們去看我們的美國堡壘戶(Host Family),把回國帶回來的一件羊毛衫送給了老頭子。美國人接受了禮物,都要巴巴地當眾打開,並要做出愛不釋手狀。老頭子也不例外,馬上就把華麗的包裝拆了,然後把羊毛衫穿上了身。穿上了身,老頭笑盈盈的,直說好。指著這裏說好,指著那裏也說好。指到商標,研究了拚音,問那是什麽意思,馬上把我們急傻了眼。商標是蝴蝶牌。拚音就是Hu Die。這還了得,不是咒人家死嗎?粗通英語的人都知道Die就是死亡的意思。我們馬上支吾其詞道:“那是蝴蝶的中文拚音,就是說穿上這羊毛衫,跟蝴蝶一樣美了。”解釋是這樣解釋了,心裏卻愧疚不堪。老頭子倒是沒有變臉,還是友善地對我們一再稱謝。我們卻無比不自在。那晚接下來的時間,這Hu Die的拚音就像一大塊石頭壓在心口上,讓人輕鬆不得。辭別之後,我對妻子說:“我們前腳走,他肯定就把羊毛衫送進壁爐了。”妻子不迭地自責:“哎,怎麽就這麽疏忽呢。”
中文拚音中的好幾個字母,照著英文讀音去發,有時怪誕,有時尷尬,有時幹脆就發不出聲來。Q,按照中文拚音該讀為“期”,但英文卻發出的“摳”。“文泉”乃是文思泉湧的意思,多有詩情畫意。英美人士一吐出來,卻成了“文狂”,讓名字的負載者直哆嗦。李是大姓,還曾經獲得過國姓的尊榮,然而當英美人士照著李的拚音字母Li來發音的時候,就成了“來”,跟撒謊(Lie)的發音一模一樣。一次,來了一個中國新同事,他的名字叫王翔,拚音就是Wang Xiang。這X幾乎不在英文人名中出現,所以見了X,英美人士就發怵,不知從何下手。我的美國同事悄悄問我:“他的名字怎麽發音啊?我甚至都不知道如何去嚐試。”另一個朋友叫玉喜,拚為Yuxi。在英美人士的叫喚中,他才是成了笑料。各種聞所未聞的可笑叫法中,最最震驚的當數“牙克西“這個叫法。他妻子把“牙克西”這個愛稱吐出來,自己就止不住笑得要彎腰捂嘴。那玉喜一旁難堪得臉紅筋漲,一句話也說不出來。扮演了醜角,卻無法輕快。
不知中文拚音當初是如何產生的。從拚音遭遇的這些尷尬,我們可以猜想,那些大師對西文大約不是不甚了了,就是對西文跟拚音的接軌不曾考慮。
可是,如何解釋那幾個例外呢?
哈哈,我在某處開的專欄就叫“無話不說”呢。