20090909

上善若水 厚德載物
個人資料
正文

Farewell to Cambridge 再別康橋

(2010-10-19 23:53:41) 下一個
再別康橋 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 
那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘; 波光裏的豔影, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康橋的柔波裏, 我甘心做一條水草!
那榆蔭下的一潭, 不是清泉, 是天上虹 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長蒿,向青草更青處漫溯, 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裏放歌。
但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩


Farewell to Cambridge I walked softly, as I have come to the light;
I simply waved, the army sent clouds of the West.
The River King Liu, is the sunset of the bride;
Yan Ying's waves, the waves in my mind.
Nymphoides ooze on the Green, the oil in the bottom of the swagger;
In the Cambridge Roubo I willing to do a water!
Yu was a shade of tan is not clear spring, Rainbow in the sky are bits floating algae,
precipitation like a rainbow dream. Dream?
Artemisia up a long, green grass is more diffuse Department back,
A ship loaded with star, the star in the colorful, Fang Ge.
But I can not Fang Ge, Parting the quietly is Shengxiao;
Xiachong for my silence, the silence is Cambridge tonight!
I left quietly, as I have to quietly;
I simply pass play, do not take a piece of clouds















1。德文版

再別康橋 (Zweiter Abschied von Cambridge)

作者 徐誌摩 (Autor: Xu Zhimo)










輕輕的我走了,

 正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

 作別西天的雲彩。



那河畔的金柳

 是夕陽中的新娘

波光裏的豔影,

 在我的心頭蕩漾。



軟泥上的青荇,

 油油的在水底招搖;

在康河的柔波裏,

 我甘心做一條水草



那樹蔭下的一潭,

 不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間,

 沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,

 向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

 在星輝斑斕裏放歌

但我不能放歌,

 悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

 沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

 正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

 不帶走一片雲彩。



Zweiter Abschied von Cambridge



Leicht gehe ich

Wie ich leicht gekommen bin;

Und leicht auch winke ich

Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.



Die goldene Weide am Fluss

Ist eine Braut im Abend;

Ihr bunter Schatten im Wellenlicht

Durchflutet mein Herz.



Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm

Schwingen muehelos auf dem Wasser!

In den sanften Wellen des Cam

Waere ich gern eine Wasserpflanze!



Der Teich unter dem Schatten der Ulme:

Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel

Zerrieben zwischen den treibenden Algen,

Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.



2。英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again

Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.



3。東北版

鳥悄的我走了,
正如我蔫了吧的來,
我得拉把嗖的招手,
磨幾西天的雲彩,
那泡子邊的金柳,
是夕陽中的媳婦,
波光裏的賤樣,
在我心頭晃悠。
埋了吧汰的青荇,
油了吧唧的在水底賽臉,
在康河的旮旯裏
我甘心做一把蒿子。
那榆陰下的一朵,
不是蘑菇,
是狗尿苔,
揉稀碎在浮藻間,
沉澱著賊拉彩虹的夢。
噶哈呀?
嘩啦一把笤帚疙瘩,
向青菜賊青那噶的漫溯,
整一兜子星灰,
在星灰斑斕裏嗷嘮,
但我不能嗷嘮
悄悄是滾犢子的笙蕭,
撲了蛾子也為我蔫了,
蔫了是這宿的康橋。
我傻了吧唧的走了,
真如我飆的乎的來,
我得瑟得瑟衣袖,
不帶走一噶的雲彩。


4。日語

軽く私は歩いて、ちょうど私は軽いものは來てように;
私が軽い手招き、別れる極楽世界の雲。あの河畔の金柳、落日中の嫁で;
光波內の美しい影、私にある心頭は揺れ動き漂う
尋夢か?1曲が船のさおを生やすことを支えて、青草にさらに青カ所はあふれて遡って、
1の船の星の輝を満載して、ある星の輝は彩り豊かで美しく歌唱することを放す。
ただ私は歌唱することを放すことができなくて、密かに別離する笙の簫で;
夏の蟲は同様に私のために沈黙して、沈黙で今晩の康橋です。

密かであり私は歩いて、ちょうど私は密かなものは來てように;
私揮一の揮の衣袖、一麵の雲を持ち去らない。

5。QQ版
輕輕地,我“隱身”了,
正如我輕輕地“上線”;
我輕輕地敲擊鍵盤,
打下對你的88。

那好友中你的QQ頭像,
是月下的嫦娥;
嗒嗒的聲音,
在我的心中起伏。

閃爍的頭像,
靜靜地在網上跳動。
在網絡的虛幻中,
我情願做一個“菜鳥”。

那消息框中的字符,
不是文字是你的聲音。
消逝在眨眼間,
浮現蔚藍星空般的想象。

想象?點擊鼠標,
向不知是否還“在線”的你發送。
打滿一行行思念,
在思緒跌宕中期待。

但我不能期待,
悄悄是別離的笑臉。
音樂也為我沉默,
沉默是今晚的QQ。

悄悄地,我“下線”了,
正如我輕輕地“上線”;
我點一點“退出”,
不留下一絲懷念



6。河南方言版
慢摸兒的俺跑了,

?? 就象俺慢摸兒的來;

??俺較起兒的晃晃手,

?? 離開西板兒的雲彩。

??乖乖你看河膀的金柳

?? 是後晚黑兒中的新媳婦兒

??水波紋兒裏有恁多花裏胡哨,

?? 讓我的心癢不及溜的。

??臭腥泥上的狼尾(yi)巴蒿,

?? 光溜溜的在水底啊(dia)招搖;

??在康河的軟水圈子裏,

?? 俺喜歡當一把水閘草

??那樹涼意兒下的一窩兒,

?? 我的哥不是清泉,是頂上虹

??搓碎在水閘草裏麵,

?? 沉澱著花裏胡哨的夢。

??找夢?拿一根長棍子,

?? 向黑青黑青的閘草裏亂攪,

??俺整滿一大船星輝,

?? 在花裏胡哨裏胡吼

??媽呀俺不敢胡吼

?? 慢摸兒是跑了的調兒;

??湊豬兒也為我憋氣兒,

?? 憋氣兒是今兒後晚黑兒的康橋!

??慢摸兒的我跑了,

?? 就象俺慢摸兒的來;

??俺較起兒的晃晃手,

?? 不拿走一嘎蛋兒雲彩。





7。韓語版
輕輕的我走了,사뿐히 내가 가네.
正如我輕輕的來;마치 사뿐히 왔듯;
我輕輕的招手,가볍게 손을 흔들고
作別西天的雲彩。서쪽 하늘 구름과 작별하네.
那河畔的金柳,강가의 금색 버드나무는
是夕陽中的新娘。석양중의 신부.
波光裏的豔影,반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는
在我的心頭蕩漾。내 마음에 출렁이네.
軟泥上的青荇,부드러운 진흙 위의 연꽃
油油的在水底招搖;미끄러지며 물 속을 헤매이고
在康河的柔波裏,강하의 부드러운 물결에서
我甘心做一條水草!난 기꺼이 하나의 수초가 되리!
那樹蔭下的一潭,나무 그늘 아래 연못은
不是清泉,是天上虹 맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개
揉碎在浮藻間,산산조각 난 무늬엔
沉澱著彩虹似的夢。무지개 같은 꿈이 서려있네.
尋夢?撐一支長篙,꿈을 찾나요? 노를 저어
向青草更青處漫溯,푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.
滿載一船星輝,배 한가득 별빛을 담아
在星輝斑斕裏放歌。찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.
但我不能放歌,그러나 노래할 수 없네요.
悄悄是別離的笙簫;조용히 들려오는 이별의 소리에.
夏蟲也為我沉默,여름 벌레도 날 위해 침묵하고
沉默是今晚的康橋!침묵은 오늘 밤의 강교!
悄悄的我走了,조용히 내가 가네.
正如我悄悄的來;마치 조용히 왔듯.
我揮一揮衣袖,옷자락을 흔들며
不帶走一片雲彩。한쪽 구름마저 안 가져가네.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
福田 回複 悄悄話 欠揍本性難移
登錄後才可評論.