看老外之間互相考中文,挺逗。
話說臨回美國前,我們一家三口去一個老朋友家吃飯。這家就老兩口,太太廚藝高超,每次都是十幾種開胃菜,7,8種主菜,再加上十幾種甜點,每一道都是自己親手調製,一吃5,6個小時。唯一問題,老先生是個中國通,60年代北大畢業,在中國工作了幾十年,見著我兒子就考他中文。要是吃5個小時飯,同時進行5個小時中文口語考試,你說讓人頭疼不?如果兒子答不上來,就開始評批他中文不好,然後連帶我一起批評教學無方。每次去前我和兒子都忐忑不安,吃完了都堵的慌,撐得加上心裏堵著。但誰讓我們倆是天大的吃貨,每請必去,大有明知山有虎,偏往虎山行之意。
上次兒子翻船在一個詞:退休金。經濟危機,老公他們國家赤字到底空,於是就找茬削減退休金。老頭退休金一下子就給剩下1/3,給他氣的,三句不離退休金。然後一轉眼看見我兒子正趁機狂吃,於是用他們國家話問我兒子,讓他把退休金翻成中文。兒子當然不知道,於是我倆給數落一番。
這次,我特地給兒子加強了老人口語詞匯訓練,兒子不但知道退休金,退休計劃,還會說血壓高,血脂高,血糖高,膽固醇高。
果然,一入席,老頭就開始了老套問話:幾歲了,幾年級了,學習好不好?兒子說還好,老頭就冒出一句:馬馬虎虎?得,兒子沒搞明白,馬虎怎麽跑這裏了。唉,怪我教得太馬虎了。
菜過幾道,兒子把學校的話都糊弄過去了,好歹趁著大人閑聊時大吃幾口。老頭忽然指著兒子盤上一個東西問:這是什麽?
兒子說不上來了。
老頭得意地說:這個都不知道?這個是紅魚子。紅色的魚子嘛。
我懊惱,這在父母家裏沒吃過,就忘了教孩子了。看樣子,我又要挨訓了。
老頭乘勝追擊,這著桌上一碗泡菜中的一個菜問:這個叫什麽?
兒子探頭看了好幾眼,最後搖搖頭,說:不知道?
老頭說:這個怎麽會不知道?
兒子又看了幾眼,還是搖搖頭。
老頭很不滿意地搖搖頭:這個怎麽都會不知道呢?這個是西紅柿。
兒子又去看了幾眼,很認真地說:這個怎麽會是西紅柿呢?西紅柿是紅的,這個是綠的。
老頭為兒子的教條不滿:綠的也可以是西紅柿嗎。
過了一會,老頭又指著碗裏的一個綠色的東西問兒子:這個叫什麽?
兒子看了一眼,吸取西紅柿的教訓,毫不猶豫地說:這個是黃瓜。
老頭搖搖頭,說:這個不是黃瓜。
兒子急了:這個是黃瓜。那個是綠西紅柿,這個是綠黃瓜。
老頭還是搖搖頭,說:這個不是黃瓜,這個是酸黃瓜!
酒過三巡,老頭來勁了,讓我兒子翻譯:
酒逢知己千杯少,話不投機半句多!
老頭在中國時酒精沙場,跟酒有關的沒他不會的,我怎麽把它忘了。得,這下我和兒子就給人好好教育了一通。
等老頭教育完了,一直看笑話地老公開口了,決定顯擺一下他的中文水平。畫外下:我家兒子是我家三人中三國語言說得最好的。我居第二,對我老公國家的話,吃的基本上都會說,能在飯館看菜單點菜,是個認真的吃貨。同時還會說:再給我一些,夠了,吃飽了,非常好吃,非常謝謝。
我家老公,中文就會5,6句:
1. 我不是中國人。----我一直告訴他這是句廢話,沒人會當他是中國人。
2. 我吃葡萄不吐葡萄皮。-----這怪我成天練繞口令
3. 茅房在哪裏---教過他各種文明用語,偏記得茅房,可惡!
4. 我要尿尿---跟我兒子小時候學的。
5. 破草嘎拉---這時我老爸家鄉土話,我告訴他全中國也沒幾個人知道其意思,於是他就認真地記住了。
這時候,我家老公開始顯擺他中文了,對著老頭問:你知道“破草嘎拉”嗎? (“你知道”還是用他們國家話問的)。
老頭當然不明白,我家老公最得意!