2009 (2)
2011 (81)
2012 (45)
由【廢話多多】
莎士比亞的作品主要有兩類,一是十四行詩,一是話劇。第一次統讀莎士比亞話劇是上小學時,暑假時正趕上母親單位的圖書館要把書籍清理一下。那是一個沒書看,連包鹹菜的報紙都要捋平了讀一遍的時代,我和幾個同學打定主意去幫忙,實際上是趁機找幾本毒草看看。結果圖書館裏除了我們看不懂的專業書外,隻有一架《豔陽天》之類的革命小說,大家已經翻來覆去地看了好幾遍,精彩的地方背都背的出來。正在失望之時,有個同學突然發現了一書架中外劇本,不知為何逃過了破四舊的命運,完整無缺的保留下來。我們知道明著借是借不出來的,就把書放到衣服底下夾在胳肢窩裏帶出門。圖書館的管理員裝看不見,由此糊裏糊塗地讀了好多中外名劇。
中國話劇的劇本雖然不如小說好看,最少讀的懂。記得讀完曹禺的《日出》後,大家“太陽升起來了,我們要睡了。”好幾天。但外國劇本就沒那麽容易讀了,我們讀的莎士比亞是朱生豪的譯本,不能說是不好。三十幾出劇一個字一個字從頭到尾讀了一遍之後,無知無畏的總結出:莎士比亞有什麽好的!
第一次體會到莎士比亞的好,是讀安·裴芮的《半月街》。小說講的是英國維多利亞時代的探案故事,謀殺案發生在一個劇團排練《哈姆雷特》的同時。故事的發展和劇情的發展齊頭並進,劇中的激情和小說的激情交織起來。小說看完了,腦子裏還久久回響著莎劇中的詞句。於是產生了要看莎士比亞話劇的願望,幾出戲看下來,不禁被莎士比亞話劇中的激情所震撼。後來有機會聽到了莎士比亞十四行詩的朗讀,更悟到了英語詩歌的韻律之美。
接觸多了莎士比亞的作品,發現小時候的結論有一半是對的。當時我們是讀故事,莎士比亞劇本的故事,很多是從別人那裏借來的。可能那時還沒有“版權所有,翻印必咎”一說,大家天下文章一大抄,會抄的,如莎士比亞,便流芳千古。也像現在的人把老電影翻拍,大多越翻越難看。可是莎士比亞的翻拍,比原劇更有看頭,原因是莎士比亞的好,是語言和表演結合。所以讀劇本,尤其是翻譯的劇本,隻能看到語言精彩的一半,卻感不到表演激情的一半。
朱生豪的文學造詣在中國現代文人中是一流的。從1935年到1944年,朱生豪嘔心瀝血翻譯了三十一部半莎士比亞的戲劇。他翻譯莎劇的原則是注重神韻,譯文可謂神采飄逸,氣勢磅礴。但中文和英文之間的語言區別,劇本和表演之間的情感因素,勢必造成一定的遺憾。例如哈姆雷特的名言:“To BE or NOT to BE, that IS the QEStion”,譯作“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”,信達雅俱全。然而原文的形式是十節無韻體。如果試著將大寫的詞重讀,小寫的詞輕讀,演員讀出來的詩與讀者看到的文則有了不同的感覺。
«我編編,你看看,法律責任我不擔。你轉帖,我無怨,廢話多多擁版權。»
嗯,翻譯要中英文俱佳。
culture than to translate the plays into Chinese.
我也喜歡。
謝謝來讀。喜歡你的ID.