模糊語法:吃過了
(2010-09-17 07:56:17)
下一個
由【廢話多多】
與中國人見麵打招呼時說“吃了嗎”一樣,美國人見麵時說“How are you?”其實隻是說說而已,沒人真關心你過的怎麽樣。回答“吃了嗎”挺簡單,“吃過了”。但回答 “How are you?”就沒那麽簡單了。
從前老師教的回答是:“I’m well, thank you.”剛來美國時也是這麽說的,直到有一天聽到兩個母語是英文的同事聊天。張三嘟嘟囔囔地抱怨她老公哥哥的架子大,曆數了種種不是後說道:“每次問他‘how are you?’他都回說‘I’m well.’好像他有多了不起。”李四接道:“我就不明白人們為什麽要說‘I’m well.’,‘I’m good.’有什麽不好。”
兩個人你來我去地討論了半天不得要領。我聽得實在忍不住插了一嘴:“well”是副詞,可用來修飾動詞“是”,“good”是形容詞,不能用來修飾動詞。兩個人看看我,再互相看一眼,張三挖苦道:“原來你不僅會說‘I’m well.’,而且還知道為什麽說。”
從此之後,除了需要裝淑女的場合,再也不敢說“I’m well.”,但“I’m good.”實在說不出口,總覺著英語老師掂著粉筆頭等著呢。最後折中一下,人家問我“How are you?”,我一概答之:“Great”。
«我說說,你看看,法律責任我不擔。你轉帖,我不願,廢話多多擁版權。»
Great不是更有自命不凡的意思?
好在老美都很自命不凡,所以不要緊。
是。