2009 (2)
2011 (81)
2012 (45)
由【廢話多多】
上英語課時,老師提到過“雙重否定”(double negative),但從來沒聽人用過。倒是來美國後,常聽人說。不僅一般人用,連藤校的教授們聊天時也動不動地雙重否定一下,以示自己的平民化。我聽的多了,難免說出:“I don’t know nothing.” 這種令人汗顏的句子來。前任老板最喜歡看我的熱鬧,他說外國人講英文,語法正確的可怕,偶爾出個錯才不至於顯得不食人間煙火。
前些日子聽到貓王的《Hard Knocks》,第一次注意到了“三重否定”:“Nobody never gave nothing to me.” 如果負負得正,雙重否定即為肯定,但現實中雙重否定的句子仍為否定。那三重否定呢?按邏輯:負負得正,正負得負,所以負負負便是負。按現實:負負得負,負負還得負,所以負負負便是負。看來無論怎麽算,三重否定肯定是否定,隻是語法上絕對錯誤。
行文至此想起了從前聽到的一個笑話:有位牛津學者,開講座時指出,在某些語言中,雙重否定即為肯定,但沒有一種語言能把雙重肯定變成否定。底下有位學者回嘴道:“Yeah, Right!”
《我編編,你看看,法律責任我不擔。你轉貼,我謝絕,©廢話多多擁版權。》
我替老鼠謝謝你。(它語言能力差,人話說不好。)