由【廢話多多】
中文名詞沒有單數和複數之分,一個餡餅是餡餅,十個餡餅還是餡餅,從來沒聽說過:“我一口氣吃了三個餡餅們。”
英文則不同,一個餡餅是 a meat pie,十個餡餅是 ten meat pie
s。“I ate three meat pie
s without taking a breath.”
但有的英文名詞本身就是複數。人(person) 是單數,人民 (people) 是複數。兩個人:two persons, 一群人:a bunch of people。然而,複數也可作單數,中國人民們:Chinese people, 中國各族人民:all Chinese ethnic people
s。。。。。。
再加上名詞還有“可數”和“不可數”之分。餡餅可數: three meat pies. 但麵包不可數:three loafs of bread.
如果語法還沒把人繞糊塗,口語中的非語法更讓人摸不著頭腦。
上班路過麥當勞順手買杯咖啡:“A large cup of coffee with two tubs of cream.”後來發現售貨小姐看我眼神怪怪,再仔細聽別人的:“A large coffee with two cream
s.”就算 coffee 一詞已衍變成 “a cup of coffee”,可 “cream”還是不可數名詞啊。今天早上一糊塗,說成了: “A large coffee with two cream.”售貨小姐笑笑,改正我:“A large coffee with two cream
s.”
《我編編,你看看,法律責任我不擔。你轉貼,我謝絕,©廢話多多擁版權。》