廢話多多

認認真真做事,快快樂樂做人。
個人資料
廢話多多 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

模糊語法:奶油們

(2010-08-27 06:50:32) 下一個
由【廢話多多】

中文名詞沒有單數和複數之分,一個餡餅是餡餅,十個餡餅還是餡餅,從來沒聽說過:“我一口氣吃了三個餡餅們。”

英文則不同,一個餡餅是 a meat pie,十個餡餅是 ten meat pies。“I ate three meat pies without taking a breath.”

但有的英文名詞本身就是複數。人(person) 是單數,人民 (people) 是複數。兩個人:two persons, 一群人:a bunch of people。然而,複數也可作單數,中國人民們:Chinese people, 中國各族人民:all Chinese ethnic peoples。。。。。。

再加上名詞還有“可數”和“不可數”之分。餡餅可數: three meat pies. 但麵包不可數:three loafs of bread.

如果語法還沒把人繞糊塗,口語中的非語法更讓人摸不著頭腦。

上班路過麥當勞順手買杯咖啡:“A large cup of coffee with two tubs of cream.”後來發現售貨小姐看我眼神怪怪,再仔細聽別人的:“A large coffee with two creams.”就算 coffee 一詞已衍變成 “a cup of coffee”,可 “cream”還是不可數名詞啊。今天早上一糊塗,說成了: “A large coffee with two cream.”售貨小姐笑笑,改正我:“A large coffee with two creams.”


《我編,你看看,法律任我不擔。你轉貼,我謝絕©廢話多多。》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
troyviv 回複 悄悄話 象中文很多網絡用語一樣, 盡管不符合語法, 說得多了大家都那麽說, 語言會帶有地方色彩, 所以同樣的英文, 別說美國和英國澳大利亞, 就連美國北方南方說的有些用語也是不同(中國方言更多, 很多菜名各地都不一樣叫法)
登錄後才可評論.