由【廢話多多】
英文 “rat” 不是一個好詞,經常被用來形容[小人],[告密者],做動詞時便是[打小報告]。我對英文把鼠年稱為 “The Year of Rat” 頗有異議。因平常用小鼠作實驗,前些天在係裏作報告時,趁機光大了一下我中華文化。
It is said there’s a “Year of Rat” in Chinese calendar, it’s actually a “Year of Mouse”. Because, we don’t have “rats” in China.
A rat is a big mouse.(大老鼠)
A squirrel is a mouse in a pine tree.(鬆鼠)
A chipmunk is a mouse with stripes.(花栗鼠)
A mole is a mouse that lives in dark.(鼴鼠)
A guinea pig is a mouse that looks like a pig.(豚鼠,又稱荷蘭豬)
A hamster is a mouse with large cheeks for storing food.(大頰鼠,又稱倉鼠)
A kangaroo is a mouse with a pouch.(袋鼠)
(Well, so it's not really a mouse, but that’s what we call it.)
However, a mouse, is just a mouse.
注:以上各鼠均為齧齒類(Rodent)動物,隻有袋鼠是有袋類(Marsupial)動物。
《我編編,你看看,法律責任我不擔。你轉貼,我謝絕,©廢話多多擁版權。》