2009 (2)
2011 (81)
2012 (45)
【廢話多多】
剛開始學英文時,對“Thank you!"的標準回答是“Not at all."意為“不客氣”。
來了美國以後,發現對“Thank you!"的回答五花八門,唯獨沒有“Not at all.”。五花八門的回答中,有的有意義,有的別去深究。
在美國住了一段時間後,發現怎麽回答“Thank you!"頗有學問,不同的回答用於不同的場合。
You are welcome. 正式回答,什麽場合用都沒錯。
Sure. 非正式場合。
You bet. 非正式場合。
Fair enough. 非正式場合。
It’s no big deal. 非正式場合。
My pleasure. 要給人以好印象,但過於正式,慎用。
It’s OK。非正式場合,但有居高臨下之意,慎用。
No problem. 非正式場合,多用於朋友間,慎用。
Don’t mention it. 英式英文。
Not at all。老式英式英文,基本沒人用了
昨天在火車上聽到了最絕的:“Of course." "當然”什麽?是我理所當然的該謝你?還是你理所當然的該給我讓路?唉,看來這又是一個不能深究的回答了。
《我編編,你看看,法律責任我不擔。你轉貼,我謝絕,©廢話多多擁版權。》
我也這麽想,沒法在車上問,隻好在網上發發牢騷。