廢話多多

認認真真做事,快快樂樂做人。
個人資料
廢話多多 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

差之毫厘失之千裏:爽約

(2010-07-16 11:42:04) 下一個
由【廢話多多】

吵架時,黑漆板凳曆數其對我之好,當他說到: 「I’ve never stood you up.」我馬上反唇相譏:「要不是因為你 stood up to me,今天根本沒架可吵。」黑漆板凳頓時啞口無言。我正洋洋得意時,他哭笑不得地告訴我:to stand up to somebody 是「對著幹」(多用於不畏權勢),而 to stand somebody up 則是「爽約」。唉,連人家說什麼都搞不清,這種架還是少吵為佳。

《我編,你看看,法律任我不擔。你轉貼,我謝絕©廢話多多。》




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
鳥鳴嚶嚶 回複 悄悄話 查過辭典了。to stand sb. up作"爽約"解時,是Slang,要慎用噢!嗬嗬
廢話多多 回複 悄悄話 回複tibuko的評論: 溝通沒問題嗎?

有!!!要不然怎麽上來就吵呢。
tibuko 回複 悄悄話 逗,有幽默感。

不過,英語比較柴也敢嫁老外,溝通沒問題嗎?
登錄後才可評論.